不,我不是任何人的同代人-奥西普·曼德尔施塔姆-六零的小金鱼

不,我不是任何人的同代人-奥西普·曼德尔施塔姆-六零的小金鱼

2019-06-30    02'25''

主播: 读首诗再睡觉

114 0

介绍:
不,我不是任何人的同代人, 那会高出我的身份。 我是多么恨那盗用了我的名字的家伙, 他永远也别想成为我,这一点确定无疑。 岁月是一个暴君,一对昏睡的瞳孔, 一张出众的黏土的嘴巴。 当他死时,他将躺进儿子 麻痹的怀抱,他衰老的儿子。 岁月诞生时,我睁开了红肿的眼睛, 一对大大的昏睡的瞳孔。 河流打着响雷,向我通报 人间血光的诉讼。 一百年前, 在营地的床上, 在一堆枕头上, 一具懒洋洋地摊开的泥巴躯体:世纪 结束了它的第一回酩酊大醉。 多不结实的一张床,你想起 世界是如何在旅途上吱嘎作响。 好吧,我们无法造出另一个, 那就跟这个好好相处。 在窒闷的屋子和出租马车里,在帐篷中, 世纪就快死了。以后 瞳孔里的火焰将像羽毛一样颤动, 在弯曲的角质晶片上。 Нет, никогда ничей я не был современник Нет, никогда, ничей я не был современник, Мне не с руки почет такой. О, как противен мне какой-то соименник, То был не я, то был другой. Два сонных яблока у века-властелина И глиняный прекрасный рот, Но к млеющей руке стареющего сына Он, умирая, припадет. Я с веком поднимал болезненные веки -- Два сонных яблока больших, И мне гремучие рассказывали реки Ход воспаленных тяжб людских. Сто лет тому назад подушками белела Складная легкая постель, И странно вытянулось глиняное тело,-- Кончался века первый хмель. Среди скрипучего похода мирового -- Какая легкая кровать! Ну что же, если нам не выковать другого, Давайте с веком вековать. И в жаркой комнате, в кибитке и в палатке Век умирает,-- а потом Два сонных яблока на роговой облатке Сияют перистым огнем. 1924 BY О́сип Эми́льевич Мандельшта́м 作者 / [俄] 奥西普·曼德尔施塔姆 翻译 / 杨子 朗读 / 六零的小金鱼 制作 / 蚊饭 出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)