无限-贾科莫·莱奥帕尔迪-五重朗读-170613

无限-贾科莫·莱奥帕尔迪-五重朗读-170613

2019-06-30    01'42''

主播: 读首诗再睡觉

105 0

介绍:
我一直爱这座孤山和这道几乎挡住整个地平线的篱笆。但坐在这里,做着白日梦,我看见篱笆外无垠的空间,比人类的沉默更深的沉默,一种无边的寂静,我的心几乎因害怕而停跳。疾风在树丛中窸窣穿行,我在风声中听到无限的沉默——永恒的念头浮现脑海,还有那些死去的季节,和这个此刻搏动着的季节和它的声音。我的思绪浸溺在这辽阔中;在这样的大海里沉落何尝不是安慰。L’INFINITOSempre caro mi fu quest’ermo colle,E questa siepe, che da tantaparteDell’ultimo orizzonte il guardo esclude.Ma sedendo e mirando, interminatiSpazi di là da quella, e sovrumaniSilenzi, e profondissima quieteIo nel pensier mi fingo; ove per pocoIl cor non si spaura. E come il ventoOdo stormir tra queste piante, io quelloInfinito silenzio a questa voceVo comparando: e mi sovvien l’eterno,E le morte stagioni, e la presenteE viva, e il suon di lei. Così tra questaImmensità s’annega il pensier mio:E il naufragar m’è dolce in questo mare.Giacomo LeopardiTHE INFINITEAlways to me beloved was this lonely hillsideAnd the hedgerow creeping over and always hidingThe distances, the horizon’s furthest reaches.But as I sit and gaze, there is an endlessSpace still beyond, there is a more than mortalSilence spread out to the last depth of peace,Which in my thought I shape until my heartScarcely can hide a fear. And as the windComes through the copses sighing to my ears,The infinite silence and the passing voiceI must compare: remembering the seasons,Quiet in dead eternity, and the present,Living and sounding still. And into thisImmensity my thought sinks ever drowning,And it is sweet to shipwreck in such a sea.Translated by Henry Reed作者 / [意大利]贾科莫·莱奥帕尔迪翻译 / 黄灿然朗读 / 五重制作 / 五重出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)