十点钟的幻灭
那些房子里幽灵般出没着
白色的睡衣。
没有绿色的,
或紫色缀绿边的,
或绿色缀黄边的,
或黄色缀蓝边的。
没有一个是奇特的,
配着花边袜子
和珠饰的腰带。
人们不会
梦见狒狒和玉黍螺。
只有,这里那里,一个老水手,
醉着、穿靴子睡着,
在红色的气象里
捕捉老虎。
作者 / [美国]华莱士·史蒂文斯
翻译 / 曹僧
Disillusionment of Ten O'clock
The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings,
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches Tigers
In red weather.
Wallace Stevens
朗读 | 张铎瀚、哪吒
值守 | 李老乐
出品 | 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)