我可以想象,在某种异在世界
原始的无言,追溯到遥远的
最糟糕的静止中,只有喘息和嗡嗡声,
蜂鸟们沿林荫道竞相翻飞。
在任何事物拥有灵魂前,
当生命还是物质的喘息,半成熟时,
这小东西就在光辉中扑棱而起
飕飕穿过迟缓的广袤的肉质的茎叶。
我相信那时没有花,然后
在这世界里蜂鸟闪现于万物之前。
我相信,他用他纤长的喙刺穿植物迟缓的叶脉。
也许它很大
像苔藓,他们说小小的蜥蜴曾经很大。
也许它是一只猛刺的吓人的怪兽。
我们透过时光长长的望远镜去看他,
我们多走运。
Humming Bird
I can imagine, in some otherworld
Primeval-dumb, far back
In that most awful stillness, that only gasped and hummed,
Humming-birds raced down the avenues.
Before anything had a soul,
While life was a heave of matter, half inanimate,
This little bit chipped off in brilliance
And went whizzing through the slow, vast, succulent stems.
I believe there were no flowers then,
In the world where the humming-bird flashed ahead of creation.
I believe he pierced the slow vegetable veins with his long beak.
Probably he was big
As mosses, and little lizards, they say, were once big.
Probably he was a jabbing, terrifying monster.
We look at him through the wrong end of the long telescope of Time,
Luckily for us.
by D.H. Lawrence
作者 / [英]D.H.劳伦斯
翻译 / 王玉洁
朗读 / X
制作 / 蚊饭
出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)