毕加索——格尔尼卡——毕加索:1973
[西班牙] 何塞·安赫尔·巴伦特
不是太阳,而是突兀苍白的灯泡照耀
死亡的人造材料。
唯独一种痛苦的无尽空间,
灰色那青紫的表面上
骤然破裂的形态
碎成千块暴力的生命。
不是太阳,而是苍白
电灯泡可怖
寒冷里生出
格尔尼卡冻结的灰色。
没人能为这样的梦魇披上
夜色的长袍,
没人能停下这嚎叫,
没人能熄灭这灯泡
它照亮
无终无止的死亡的爆炸,
内心的相机里,记忆无法安息
也无法死在格尔尼卡的
灰色。
汪天艾/译
Picasso-Guernica-Picasso: 1973
José Ángel Valente
No el sol, sino la súbita bombilla pálida ilumina
la artificial materia de la muerte.
El espacio infinito de una sola agonía,
las repentinas formas rotas
en mil pedazos de vida violenta
sobre la superficie lívida del gris.
No el sol, sino la pálida
bombilla eléctrica del frío
horror que hizo nacer
el gris coagulado de Guernica.
Nadie puede tender sobre tal sueño
el manto de la noche,
callar tal grito,
tal lámpara extinguir
que alumbra
la explosión de la muerte interminable,
la cámara interior donde no puede
reposar ni morir en el gris de Guernica
la memoria.