如烈酒向下流淌
如同堕入地裂射出的光芒,应如此形容
昨晚的我。你给我
端来你叫不上名字的一杯酒并且说我可以给它命名。你
并不是那晚放倒我的那杯酒即使它是那晚我的
第九杯你不是那杯酒。舞厅。一直是
舞厅。习得的动作并不那么容易
忘记,于是我听任自然摆动
双胯而你似乎有了
某种反应。你
几乎说出什么屁话而我说“好吧”。我
其实并不那么想。
在那个时刻
我并未被
触动。
“不要开始做你无法收尾的事”可能是最糟糕的建议
当你把我一握的臀部抛下一小段楼梯。
这便是当时的我。一小段
楼梯,一小段
楼梯,跌落。
作者 / [美国] 阿兹拉·巴内斯
翻译 / 光诸
down like a shot
falling into unearthed light or something like that is who I was last night. you brought
me a drink you didn’t know the name of & told me I could get it. you
not the drink which I downed even though it was my 9th
of the night the drink not you. dancehall. always
dancehall. a manner of movement learned
& not easily lost so I wind my hips
anyway & something is happening
to you. you bout to start
some shit & I say good. not
because it would be.
I haven’t been
touched
in a while.
don’t start something you can’t finish is maybe the worst advice
I’ve ever heard as you drop a handful of my ass
thudding down a small flight of stairs.
that’s what I am. a small flight
of stairs, a small
flight, down.
AZIZA BARNES