流放归来
就像死人一样,我回到
我归属的城市。
我不拥有的城市。
看戏剧在我身边开演
就像一座剧院——
观众们死般静寂,无动于衷
就像观看不属于我的一生。
其中的否定
深如从不和永不。
我走上西拉的街道,
它变得仿佛
天遥地远。
付之阙如
我已习惯于此。
在床上,我听到一个人在深巷中
叫卖什么东西,并非倚着骡车叫卖
而是在破汽车上放电喇叭。
如何描述他叫卖的东西呢——
没有一件东西
值得用世间的语言命名。
没有一件东西我曾觉得有用。
那是他的生活
我日常不并关注。
不是剧场,没有戏剧。
虽然我只能坐在观众席上。
这东西他必须每天贩卖
每天他都在叫卖
这种东西:一种无法命名的
付之阙如。
这付之阙如就是我的人生。
作者 / [美国] 萨玛·沙里夫
翻译 / 光诸
The End of Exile
As the dead, so I come
to the city I am of.
Am without.
To watch play out around me
as theater——
audience as the dead are audience
to the life that is not mine.
Is as not
as never.
Turning down Shiraz’s streets
it turns out to be such
a faraway thing.
A without which
I have learned to be.
From bed, I hear a man in the alley
selling something, no longer by mule and holler
but by bullhorn and jalopy.
How to say what he is selling——
it is no thing
this language thought worth naming.
No thing I have used before.
It is his
life I don’t see daily.
Not theater. Not play.
Though I remain only audience.
It is a thing he must sell daily
and every day he peddles
this thing: a without which
I cannot name.
Without which is my life.
Source: Poetry (April 2018)
SOLMAZ SHARIF
出品 | 读首诗再睡觉
值守 | 光诸 藏 徐安
朗读 | 哪吒