风的女儿
她们来了。
入侵血液。
闻起来像羽毛,
像缺少,
像恸哭。
而你哺育恐惧
哺育孤独
像喂食两只
荒漠里迷失的小兽。
她们来了
来焚毁梦的时代。
你的一生是一句再见。
而你抱住你
像疯狂移动的蛇
只找到自己
因为没有别人。
你在你的恸哭下流泪,
你打开你欲望的棺木
你比夜晚更富足。
却造出太多孤独
连词语都自尽。
【阿根廷】 阿莱杭德娜·皮扎尼克 | 作
汪天艾 | 译
HIJAS DEL VIENTO
Han venido.
Invaden la sangre.
Huelen a plumas,
a carencia,
a llanto.
Pero tú alimentas al miedo
y a la soledad
como a dos animales pequeños
perdidos en el desierto.
Han venido
a incendiar la edad del sueño.
Un adiós es tu vida.
Pero tú te abrazas
como la serpiente loca de movimiento
que sólo se halla a sí misma
porque no hay nadie.
Tú lloras debajo de tu llanto,
tú abres el cofre de tus deseos
y eres más rica que la noche.
Pero hace tanta soledad
que las palabras se suicidan.
ALEJANDRA PIZARNIK
出品 | 读首诗再睡觉
值守 | 范致行 汪天艾 哪吒
朗读 | 小米 圆圆