夏梦-伊丽莎白·毕肖普-无语僧、唐晓丽朗读-180621

夏梦-伊丽莎白·毕肖普-无语僧、唐晓丽朗读-180621

2019-07-01    03'44''

主播: 读首诗再睡觉

88 1

介绍:
夏梦少有船只可造访 凹陷的码头。 人口历历可数: 两头巨人,一个白痴,一只侏儒, 一名温和的小商店主 在柜台后面打盹, 而我们善良的女房东—— 侏儒是她的裁缝。 可以这样哄白痴: 采摘黑莓, 再扔掉。 皱缩的女裁缝微笑。 在海边,躺着 蓝如鲭鱼的 我们的旅馆,条纹斑驳 好像刚哭过一场。 匪夷所思的天竺葵 挤满前窗, 地板闪闪发亮 铺满斑斓油毡。 我们夜夜凝听 一只长角的猫头鹰。 在长角的灯焰中, 壁纸湿润闪光。 握锤子的那名巨人 是女房东之子, 在台阶上骂骂咧咧 抱怨古老的语法。 他郁郁寡欢, 而她兴高采烈。 卧室苦寒 羽绒褥近在咫尺。 我们在黑暗中 被正在逼近大海的 那条梦游者小溪唤醒, 小溪仍做着有声的梦。作者:[美国]伊丽莎白·毕肖普翻译:包慧怡A Summer’s DreamTo the sagging wharffew ships could come.The population numberedtwo giants, an idiot, a dwarf,a gentle storekeeperasleep behind his counter,and our kind landlady—the dwarf was her dressmaker.The idiot could be beguiledby picking blackberries,but then threw them away.The shrunken seamstress smiled.By the sea, lyingblue as a mackerel,our boarding house was streakedas though it had been crying.Extraordinary geraniumscrowded the front windows,the floors glittered withassorted linoleums.Every night we listenedfor a horned owl.In the horned lamp flame,the wallpaper glistened.The giant with the stammerwas the landlady’s son,grumbling on the stairsover an old grammar.He was morose,but she was cheerful.The bedroom was cold,the feather bed close.We were awakened in the dark bythe somnambulist brooknearing the sea,still dreaming audibly.  by Elizabeth Bishop