月球的磁场曾经来自于一颗小行星
瑞贝卡·摩根·弗兰克
当你走进来
我感觉就像重新认出月亮
当它复明时。
他的情人咬了他的面颊;她
别无选择。我们看到的
只是拆散,然后等待
重构。
每一次,天空都会
把她拨离他的轨道。
我想说对不起。
我想说
你赢了。我们的身体就像
吸进所有这些诗的
忏悔亭。
即使牧师也能看到那些罪错。
你呕吐不停也许吐出的是蜂蜜——
或者我是那朵中毒的花
狠咬着自己的嘴唇
因为它没有手臂
可以触到你。语言
就像花粉一样
无法表达任何意思。我一直
仆从于它们即使
你的手从屋子的另一端伸来
扼住我的喉咙。你的声音就是家园,
我回答它
就像蝙蝠受到冥冥中的引导穿过大气。
这是一种无法结束的叙事
但它希望有完美结局,也一定要有。
我会不依不饶
而你会甜美如斯
直到你反咬回来。不能如此结束——
我们不能允许它这样结束。
自从小行星最后一次撞击月球
几十亿年已经过去:
很显然
有些磁场可以亘久不息。
The Moon’s Magnetic Field Once Came from an Asteroid
BY REBECCA MORGAN FRANK
When you walked in
it was like recognizing
the moon when he returns.
His lover bites his cheek; she
has no choice. All we see
is the dissolution, then await
the reconstruction.
Each time, the sky
yanks her into his orbit.
I want to say I’m sorry.
I want to say
You win. Our bodies are like
the confessional booth these
poems are stuck in. Even
the priest can see that sin.
You’ll be all spit and honey—
or maybe I’m the poisoned
flower gnawing on its own
lip because it has no hands
to reach for you. Only words
that are as useless as the pollen
for saying anything. I continue
to serve them even with your hands
around my throat from across
the room. Your voice is home,
I answer it like a bat guided
across the atmosphere. This
is a narrative that cannot end
well but wants to, but must.
I’ll continue to go down kicking
and you’ll be sweet as anything
until you bite back. No, it can’t
end here—we won’t let it.
Billions of years have passed
since an asteroid last hit
the moon: clearly some
magnetic fields can be sustained.