在秋分满月之下
在秋分满月之下
那柔软之银
在花园的夜色上
滴落微光,
死亡,这灰色嘲讽者(反舌鸟),
前来向你耳语
像位美丽的朋友
总记得你。
在夏日的玫瑰花下
那招摇的深绯
在野地红叶的
黄昏里潜藏,
爱情,伸出小手,
带着千般回忆
前来将你抚触,
并向你询求
美丽、无可解答的问题。
Under the harvest moon
Under the harvest moon,
When the soft silver
Drips shimmering
Over the garden nights,
Death, the gray mocker,
Comes and whispers to you
As a beautiful friend
Who remembers.
Under the summer roses
When the flagrant crimson
Lurks in the dusk
Of the wild red leaves,
Love, with little hands,
Comes and touches you
With a thousand memories,
And asks you
Beautiful, unanswerable questions.
Carl Sandburg
作者 / [美国] 卡尔·桑德堡翻译 / 照朗朗读 / 哪吒制作 / 钟平出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)