自我的赫利孔山-西默斯·希尼-树中英联读-180915

自我的赫利孔山-西默斯·希尼-树中英联读-180915

2019-07-01    05'25''

主播: 读首诗再睡觉

86 0

介绍:
小时候,没有人能阻止我去看水井,还有那旧式吊桶打水机和盘绕的井绳。我爱那深落的黑暗,那陷在井中的天空,那水草,真菌和潮湿苔藓的气味。一口砖厂中的井,腐朽的木板遮着头。我深深地回味那水桶在绞绳一端骤然坠入时浓厚的轰鸣。那么深的井,你看不见倒影。一口生在干枯水渠下的浅井,却像养鱼池一样有丰富的生命。当你从软软的覆盖物下拉出长长的根,一张苍白的脸在井底徘徊。其他的井都有回声,把你的呼唤传回伴着清新的乐音。有一口井令人害怕,那里的羊齿草和高高的指顶花中猛然蹿出一只老鼠践踏了我的倒影。如今,再去窥探根的深处,用手抓出泥泞如大眼睛的那西索斯,瞪视着泉水有损成人的尊严。所以我写诗为了凝视自己,为了让黑暗发出回声。Personal Heliconfor Michael LongleyAs a child, they could not keep me from wells And old pumps with buckets and windlasses. I loved the dark drop, the trapped sky, the smells Of waterweed, fungus and dank moss.One, in a brickyard, with a rotted board top. I savoured the rich crash when a bucket 
Plummeted down at the end of a rope. So deep you saw no reflection in it. A shallow one under a dry stone ditch 
Fructified like any aquarium. When you dragged out long roots from the soft mulch A white face hovered over the bottom. Others had echoes, gave back your own call 
With a clean new music in it. And one Was scaresome, for there, out of ferns and tall 
Foxgloves, a rat slapped across my reflection. 
Now, to pry into roots, to finger slime, 
To stare, big-eyed Narcissus, into some spring Is beneath all adult dignity. I rhyme To see myself, to set the darkness echoing. By Seamus Heaney作者 / [爱尔兰]西默斯 • 希尼翻译 / 吴德安朗读 / 树制作 / 楚雨庭出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)