我从未爱过这世界-拜伦-五重、Jeffery中英联读-180

我从未爱过这世界-拜伦-五重、Jeffery中英联读-180

2019-07-01    03'30''

主播: 读首诗再睡觉

122 0

介绍:
我从未爱过这世界,  它对我也一样;  我没有阿谀过它腐臭的气息,  也不曾忍从地屈膝,  膜拜它的各种偶像;  我没有在脸上堆着笑,  更没有高声叫嚷着,  崇拜一种回音;  纷纭的世人不能把我看作他们一伙;  我站在人群中却不属于他们;  也没有把头脑放进  那并非而又算作他们的思想的尸衣中,  一齐列队行进,  因此才被压抑而至温顺。  我没有爱过这世界,它对我也一样——  但是,尽管彼此敌视,  让我们方方便便分手吧;  虽然我自己不曾看到,  在这世上我相信或许会有不骗人的希望,  真实的语言,  也许还有些美德,  它们的确怀有仁心,  并不给失败的人安排陷阱;  我还这样想:  当人们伤心的时候,  有些人真的在伤心,  有那么一两个,  几乎就是所表现的那样——  我还认为:  善不只是空话,幸福并不只是梦想 I Have Not Loved the World" by Lord Byron  I have not loved the world, nor the world me;  I have not flatter'd its rank breath, nor bow'd  To its idolatries a patient knee, --  Nor coin'd my cheek to smiles, -- nor cried aloud  In worship of an echo; in the crowd  They could not deem me one of such; I stood  Among them, but not of them; in a shroud  Of thoughts which were not their thoughts, and still could,  Had I not filed my mind, which thus itself subdued.  I have not loved the world, nor the world me, --  But let us part fair foes; I do believe,  Though I have found them not, that there may be  Words which are things, -- hopes which will not deceive,  And virtues which are merciful, nor weave  Snares for the failing: I would also deem  O'er others' griefs that some sincerely grieve;  That two, or one, are almost what they seem, --  That goodness is no name, and happiness no dream.  作者 / [英] 拜伦翻译 / 佚名朗读 / 五重、Jeffery制作 / 胖粒出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishujiao)