树叶飘落- 叶赛宁-乳齿、Алла朗读-181012

树叶飘落- 叶赛宁-乳齿、Алла朗读-181012

2019-07-01    04'37''

主播: 读首诗再睡觉

92 0

介绍:
树叶飘落,树叶飘落…… 【俄罗斯】谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁 树叶飘落,树叶飘落。 风在呼吼, 悠长、寂静。 谁能使我的心儿愉悦? 谁能安慰它,我的朋友? 我抬起沉重的眼皮, 对着月亮,许久凝望。 在这秋意的寂静里 公鸡报晓声再一次飘扬。 拂晓时分,拂晓泛起青色 星星漫舞,令人心旷神怡 许下愿望该有多好 我却不知该期盼什么命运。 我在生活的重压下还能期盼什么? 我诅咒自己,诅咒家庭 我多想见到一个好姑娘 她在我的窗前走过。 但愿她用浅蓝色的眼睛, 只对我—— 而不对别人—— 用新的情话和新的心语 安慰着我的心灵。 但愿皎洁的月光下, 我享受幸福的命运 我不再沉迷于诗歌 我见到别人欢乐青春时, 不会为自己的青春遗憾。 1925 张政硕 译 Листья падают, листья падают... Листья падают, листья падают. Стонет ветер, Протяжен и глух. Кто же сердце порадует? Кто его успокоит, мой друг? С отягченными веками Я смотрю и смотрю на луну. Вот опять петухи кукарекнули В обосененную тишину. Предрассветное. Синее. Раннее. И летающих звезд благодать. Загадать бы какое желание, Да не знаю, чего пожелать. Что желать под житейскою ношею, Проклиная удел свой и дом? Я хотел бы теперь хорошую Видеть девушку под окном. Чтоб с глазами она васильковыми Только мне — Не кому-нибудь — И словами и чувствами новыми Успокоила сердце и грудь. Чтоб под этою белою лунностью, Принимая счастливый удел, Я над песней не таял, не млел И с чужою веселою юностью О своей никогда не жалел. 1925 推荐语: 1925年8月,叶赛宁写下《树叶飘落,树叶飘落……》一诗,诗人晚期作品的特征清晰明朗。在叶赛宁生命的最后几个月中,抑郁的思想在他的作品里有着不同寻常的影响,诗人经常谈论死亡,世间的一切都使他疲劳万分。诗人三十岁的时候,完全陷入抑郁中无从自拔,此时他酗酒成性,疾病缠身。叶赛宁也知晓酒精给他带来的危害,但软弱的性格使他无从跳出身体折损与心灵压抑的恶性循环。他本可以通过同索菲亚·安德烈耶夫娜·托尔斯塔娅结婚而完成救赎,但并没有成功。诗人并没有感受到多少他与第三个妻子结婚的浪漫情怀,或许正是因此,他们的婚姻很快变成了对彼此的折磨。叶赛宁在几天内写下《树叶飘落,树叶飘落……》、《生活——忧伤迷人的幻觉》、《闪烁吧,我的星星,不要坠下……》三首诗。在这三首诗中,诗人对过去几年无法挽回的青春感到遗憾,在这三首诗中的只言片语预示着不久之后的诗人之死。这首诗一开始便给读者展开一幅忧伤的画卷:窗外的落叶,风在呼吼。这种天气使诗人心中极度向往快乐和平安。诗人仰望星空,可是星星并不能给他答案。诗人臆想着一个姑娘安慰着他。叶赛宁晚期诗歌的特点之一便是臆想不真实的任务来抒写爱情、忠诚、温暖等精神支柱。叶赛宁也曾寻觅诗中的女孩子,用文字和情感将自己的心灵安慰,但直到最后也未寻到。短短的几个月后,1925年12月28日,叶赛宁结束了自己三十年的生命。 初读这首诗还是在三年前,那时我大二,还在俄语基础的阶段。初读本诗时觉得文法优美,给人强烈的震撼,而文法却并非困难,便试译此诗。命运之于零起点的俄语人而言沉重非凡,在满课和熬夜的夹缝中挨过至少三四年时光。我想,我比叶赛宁幸运得多,我盼到了一个安慰我心灵的姑娘,还可以在沉迷诗歌的同时,畅享青春时光。 作者 /谢尔盖·亚历山德罗维奇·叶赛宁 翻译 / 张政硕 朗读 / 乳齿、Алла 制作 / 楚雨庭 出品 / 读首诗再睡觉(dushoushizaishuijiao)