《我们忘了》
我们忘了
给我们每个夜晚的时钟上发条。
现在看看我们卡住的身体
像不懂怎样咬合的
齿轮,想要重新开始
持续的圆周运动,
像大地,风暴,
舞蹈,还有蛇那样。生命
颠覆,地球盲目的
节奏。现在你敲
午夜十二点,我敲,正午
十二点,现在永远停下
像两根生锈的指针
再不会交汇在彼此
爱的道路,恨的道路。
原本简单的事,我们忘了去做。
【西班牙】杰玛戈尔嘉 / 作
汪天艾 / 译
ENS VAM OBLIDAR
Ens vam oblidar de donar corda
al rellotge de les mostres nits.
I ara mira els cossos, encallats
com rodes dentades que no saben
acoblar-se, provant de reprendre
el constant moviment giratori
que tenen la terra, l’hurac,
la dansa i la serp. La vida volta
sobre si mateixa al ritme cec
de l’esfera. I ara tu assenyales
les dotze de la nit, jo les dotze
del migdia, aturats ja per sempre
com dues agulles rovellades
que mai no tornaran a creuar-se
cam de l’amor, cam de l’odi.
Era senzill. I vam oblidar-ho.
GEMMA GORGA
WE FORGOT
We forgot to wind up
the clock of our nights.
And now look at our bodies jammed
like cog-wheels that do not know
how to engage, trying to take up
the constant gyratory movement
shared by the earth, the hurricane,
the dance and the snake. Life turns
upon itself like the blind rhythm
of the sphere. And now you are striking
twelve o’clock midnight, and I, twelve
noon, now stopped for ever
like two rusty hands
that will never again cross each other’s
love path, hate path.
It was a simple matter. And we forgot it.
GEMMA GORGA
Anna Crowe / 译
出品丨读首诗再睡觉
朗读丨Santi 顾袁境 勿丢丢
制作丨哪吒