鲜花
鲜花在温室里生长。天花板将鲜花守护。
粗壮的花根日益丰满
朵朵花瓣含苞待放。
人们为鲜花施了苦钾
和许多其它的化肥,
为了让褐黄的三色堇
看起来圆润明亮。
鲜花在温室里生长。
人们给予鲜花光亮和泥土
不是为了将它们可怜
亦非为了将它们爱护。
在节日,它们被用来赠送礼物,
但我——我害怕它们的命运,
在花园中生长的味道
它们无论何时也闻不出。
人们不会亲吻这些鲜花,
黄蜂也不在它们这采蜜,
它们无论何时也猜不到,
湿润的泥土意味着什么。
1956
Цветы
Цветыросли в оранжерее.
Ихохраняли потолки.
Ихкорни сытые жирели
ибыли лепестки тонки.
Имподсыпали горький калий
имножество других солей,
чтобглаз анютин желто-карий
смотрелкруглей и веселей.
Цветыросли в оранжерее.
Имдали света и земли
непотому, что их жалели
илинадолго берегли.
Ихдарят празднично на память,
номне — мне страшно их судьбы,
ведьникогда им так не пахнуть,
какэто делают сады.
Имна губах не оставаться,
имне раскачивать шмеля,
имникогда не догадаться,
чтозначит мокрая земля.
作者:贝拉阿赫玛杜琳娜
Белла Ахмадулина
译者:张政硕
推荐语:
贝拉阿赫玛杜琳娜(1937-2010)是俄罗斯二十世纪下半叶最著名的女诗人之一,十五岁开始写诗,初期的诗作已可与名家的作品媲美。尽管如此,她登上文学的奥林巴斯之峰却困难重重,因为阿赫玛杜琳娜并没有与丈夫分享她对诗歌的热情,另一方面,她的丈夫只想让她做一个好妻子与好母亲。
阿赫玛杜琳娜18岁时便与著名诗人叶甫盖尼叶夫图申科结婚,然而两人的婚姻非常短暂,1956年,阿赫玛杜琳娜写下《鲜花》一诗,这首诗很好地道出了这一对年轻夫妻的关系。彼时叶夫图申科已是一位公认的诗人,诗人获苏联各州的财政支持与奖励,这一对年轻的诗人伉俪生活富裕,居住在一幢豪华的公寓,甚至还有自己的管家,这在苏共二十大时期的苏联是极其少见的。但与此同时,丈夫完全不同意阿赫玛杜琳娜成为诗人的愿望,这便是在这对夫妻之间争吵不断、矛盾爆发频繁的原因。因此,阿赫玛杜琳娜在这首诗中将自己的比作温室的花朵也不足为奇。尽管阿赫玛杜琳娜欣赏这些花儿,但对这些花儿毫无羡慕之情。毕竟“人们给予鲜花光亮和泥土/不是为了将它们可怜/亦非为了将它们爱护”。尽管阿赫玛杜琳娜也喜欢安宁富足的生活,但她清楚为此要放弃成为一名诗人的梦想,为此要将自己的一生献给丈夫,这样的未来也让阿赫玛杜琳娜绝望至极:“我害怕它们的命运。”对阿赫玛杜琳娜而言,真正的幸福是内心自由和施展才华的机会,因此,她写起这些温室中的鲜花,宛 如讲述自己的生活。
这些鲜花的命运吓到了诗人,在她看来,她在婚姻中一点一点丧失自己,这段婚姻也在慢慢扼杀她的人格。因此,在意识到这一切之后,阿赫玛杜琳娜准备与这一切挥手作别,牺牲富足的物质生活,为了能够活出自己的心声。