我的灵魂,是大海-Chris Anderson-阿忙姑娘朗读

我的灵魂,是大海-Chris Anderson-阿忙姑娘朗读

2019-07-01    01'48''

主播: 读首诗再睡觉

159 0

介绍:
我的灵魂,是大海 我正在和一个朋友谈论上帝,谈论人生, 我刚说完,就像推开一扇开着的门 某种东西交出自身,这时一个女人推开咖啡店 沉重的玻璃门,清晨的阳光穿过 她的发丝,有那么一瞬间我爱上了她, 爱上她柔软的脸庞,撅起的双唇。 我总在坠入爱河。每一天我都要 坠入爱河一百次。世上有那么多漂亮女人啊! 她们纤手如鸽。思绪常常 不知所踪。她们戴着长长的淡紫色围巾, 我假装没注意到,但我当然注意到了。我正站在门口, 耶稣说,敲门,他敲了。我对我的面具 很有信心。我的面具都很棒,像糖一样坚硬, 也一样易碎,在面具下面,是实实在在的 现实。也许是一个深渊。也许是一个巨大的洞穴。也许是一片天空 布满星辰。我正在推开一扇开着的门 我就是门。我的自我是一艘船。我的灵魂,是大海。 My Soul, the Sea I’m talking with a friend about God and about life, and I’ve just said, it’s like pushing on an open door, something gives, when a woman pushes through the heavy, glass door of the coffee shop, and the morning sun shines through her hair, and for a moment I am in love with her, with the sofness of her face and pursing of her lips. How often I fall in love. Every day I fall in love a hundred times. All the beautiful women in the world! Their hands are like doves. Their thoughts are often elsewhere. They are wearing long, lavender scarves, and I pretend not to notice, but I do. I am standing at the door, Jesus says, knocking, and he is. I have great confidence in my masks. They are good masks, hards as candy, and as brittle, too, and underneath them is whatever reality is. Maybe an abyss. Maybe a vast cavern. Maybe a sky with stars. I am pushing through an open door and I am the door. My ego is a boat. My soul, the sea. 作者:美国 Chris Anderson 翻译:唐小栗 作者网站http://deaconchrisanderson.com 以上诗歌来自作者最新出版的诗集《You Never Know》