我的灵魂,是大海
我正在和一个朋友谈论上帝,谈论人生,
我刚说完,就像推开一扇开着的门
某种东西交出自身,这时一个女人推开咖啡店
沉重的玻璃门,清晨的阳光穿过
她的发丝,有那么一瞬间我爱上了她,
爱上她柔软的脸庞,撅起的双唇。
我总在坠入爱河。每一天我都要
坠入爱河一百次。世上有那么多漂亮女人啊!
她们纤手如鸽。思绪常常
不知所踪。她们戴着长长的淡紫色围巾,
我假装没注意到,但我当然注意到了。我正站在门口,
耶稣说,敲门,他敲了。我对我的面具
很有信心。我的面具都很棒,像糖一样坚硬,
也一样易碎,在面具下面,是实实在在的
现实。也许是一个深渊。也许是一个巨大的洞穴。也许是一片天空
布满星辰。我正在推开一扇开着的门
我就是门。我的自我是一艘船。我的灵魂,是大海。
My Soul, the Sea
I’m talking with a friend about God and about life,
and I’ve just said, it’s like pushing on an open door,
something gives, when a woman pushes through the heavy,
glass door of the coffee shop, and the morning sun shines
through her hair, and for a moment I am in love with her,
with the sofness of her face and pursing of her lips.
How often I fall in love. Every day I fall in love
a hundred times. All the beautiful women in the world!
Their hands are like doves. Their thoughts are often
elsewhere. They are wearing long, lavender scarves,
and I pretend not to notice, but I do. I am standing at the door,
Jesus says, knocking, and he is. I have great confidence
in my masks. They are good masks, hards as candy,
and as brittle, too, and underneath them is whatever reality
is. Maybe an abyss. Maybe a vast cavern. Maybe a sky
with stars. I am pushing through an open door
and I am the door. My ego is a boat. My soul, the sea.
作者:美国 Chris Anderson
翻译:唐小栗
作者网站http://deaconchrisanderson.com
以上诗歌来自作者最新出版的诗集《You Never Know》