情诗我宝贝儿笨拙的手让花瓶翻船,她拿玻璃杯动作快,不破就叮当响,手掌是公牛进瓷器店,是刺果粘衣;得轻手轻脚的事情,她全不在行除非对感到局促不安的人:找地方避难的人在门外犹疑,你使他自在;爬也爬不稳的醉汉,你能灵巧地使他稳稳站立。你总是突如其来,叫计程车司机吓一跳;见远远的车头灯你就缩,还煞白着脸,但中风似的红电车前你却敢窜——在哪儿都格格不入。还不守时间。这扳手把钟、把太阳系乱扭。只有在说话、在爱和对人上你灵活潇洒。在才智交流上,你的招数很巧妙,让我们五体投地,拜倒在你脚下。忘了你咖啡洒在我们呢裤上,你唇膏在我们外套上咧着嘴笑,我们欢乐的心在爱的不灭天堂,在泼翻波旁酒的流光溢彩上漂。请永远同我在一起。打碎杯盏吧,为了亲爱的你,我愿学着听怪音乐。因为一旦你搭拉下苍白的空手,世上一切的玩意儿就成碎屑。作者 / [美国]约翰弗雷德里克尼姆斯翻译 / 黄杲炘Love PoemMy clumsiest dear, whose hands shipwreck vases,At whose quick touch all glasses chip and ring,Whose palms are bulls in china, burs in linen,And have no cunning with any soft thingExcept all ill-at-ease fidgeting people:The refugee uncertain at the doorYou make at home; deftly you steadyThe drunk clambering on his undulant floor.Unpredictable dear, the taxi drivers’ terror,Shrinking from far headlights pale as a dimeYet leaping before apoplectic streetcars—Misfit in any space. And never on time.A wrench in clocks and the solar system. OnlyWith words and people and love you move at ease;In traffic of wit expertly manoeuverAnd keep us, all devotion, at your knees.Forgetting your coffee spreading on our flannel,Your lipstick grinning on our coat,So gaily in love’s unbreakable heavenOur souls on glory of spilt bourbon float.Be with me, darling, early and late. Smash glasses—I will study wry music for your sake.For should your hands drop white and emptyAll the toys of the world would break.John Frederick Nims