浮生的一半
悬挂着黄梨,
缀满了野蔷薇,
湖岸漫进湖水里,
你们这些妩媚的天鹅,
陶醉于亲吻,
将头浸入
神圣冷静的水中。
悲戚啊!当冬日来临,
我将去何方寻觅花丛、
阳光和大地之上的
那些清影?
墙垣矗立,
冷峻无言。旗帜
随风瑟瑟而鸣。
作者 / [德]弗里德里希·荷尔德林
翻译/Athenaeum
Hälfte des Lebens
Mit gelben Birnen hänget
Und voll mit wilden Rosen
Das Land in den See,
Ihr holden Schwäne,
Und trunken von Küssen
Tunkt ihr das Haupt
Ins heilignüchterne Wasser.
Weh mir, wo nehm ich, wenn
Es Winter ist, die Blumen, und wo
Den Sonnenschein,
Und Schatten der Erde ?
Die Mauern stehn
Sprachlos und kalt, im Winde
Klirren die Fahnen.
Friedrich Hölderlin