马达加斯加-尼古拉古米廖夫-米磊&夏天联读-190816

马达加斯加-尼古拉古米廖夫-米磊&夏天联读-190816

2019-08-16    07'32''

主播: 读首诗再睡觉

6240 40

介绍:
马达加斯加 心脏狂跳,死一般的忧伤, 整个白天我都在痛苦中徘徊, 而在晚上我梦到: 我在一条大河中航行。 河水每时每刻都更宽广, 整条河也变得越来越亮, 我身处一个未知的世界, 而我的小船如此单薄。 白石头上矗立着红色神像 是魔法给我揭开了谜底, 白石头上矗立着红色神像 大声喊道:“马达加斯加!” 在镀满金子的花轿上, 在雕刻奇妙图案的桅船上, 在宽阔的牛背上 还有厉声嘶叫的马背上 那里有成千上万 边歌唱边翱翔的天鹅, 紧随其后的是一群又一群 皮肤黝黑的人。 人们创作了有趣的歌剧 现在来将它们表演 一位年老的求婚者 追求公主的双手。 马达加斯加女王的 最忠诚可靠的将军 在豪华的轻骑兵方阵中 热切地将他们看望。 在他们之间有塔马塔夫*的公牛, 像极了一堆黑色的石头, 它们吞食肥沃的青草 在整片田野中散发香气。 我叹息,我为什么驶来这里, 又是为何不能留在这里: 难道我不能在这里 颂唱我最优美的诗篇? 只有我的声音一点也听不到, 没有一个人能够帮助我, 温暖的夜降临到 蝙蝠的翅膀上。 天空与森林变得阴沉, 天鹅沉默无声,终被遗忘…… 我躺在自己的小床上 为我的桅船担心不已。 1918 *马达加斯加的一个港口。 作者 / [俄罗斯] 尼古拉·斯捷潘诺维奇·古米廖夫 翻译 / 张政硕 Мадагаскар Сердце билось, смертно тоскуя, Целый день я бродил в тоске, И мне снилось ночью: плыву я По какой-то большой реке. С каждым мигом все шире, шире И светлей, и светлей река, Я в совсем неведомом мире, И ладья моя так легка. Красный идол на белом камне Мне поведал разгадку чар, Красный идол на белом камне Громко крикнул: — Мадагаскар! — В раззолоченных паланкинах, В дивно-вырезанных ладьях, На широких воловьих спинах И на звонко ржущих конях Там, где пели и трепетали Легких тысячи лебедей, Друг за другом вслед выступали Смуглолицых толпы людей. И о том, как руки принцессы Домогался старый жених Сочиняли смешные пьесы И сейчас же играли их. А в роскошной форме гусарской Благосклонно на них взирал Королевы мадагаскарской Самый преданный генерал. Между них быки Томатавы, Схожи с грудою темных камней, Пожирали жирные травы Благовоньем полных полей. И вздыхал я, зачем плыву я, Не останусь я здесь зачем: Неужель и здесь не спою я Самых лучших моих поэм? Только голос мой был не слышен, И никто мне не мог помочь, А на крыльях летучей мыши Опускалась теплая ночь. Небеса и лес потемнели, Смолкли лебеди в забытье… …Я лежал на моей постели И грустил о моей ладье. 1918 Николай Степанович Гумилёв