【英】拜伦《如果我又遇见你》

【英】拜伦《如果我又遇见你》

2020-08-11    00'46''

主播: A木头A

298 0

介绍:
如果我又遇见你, 隔着岁月悠长。 我将如何向你致意? 以眼泪, 以沉默。 ——拜伦 When We Two Parted by George Gordon Byron   When we two parted   In silence and tears,   Half broken-hearted   To sever for years,   Pale grew thy cheek and cold,   Colder thy kiss;   Truly that hour foretold   Sorrow to this.   The dew of the morning   Sunk chill on my brow--   It felt like the warning   Of what I feel now.   Thy vows are all broken,   And light is thy fame;   I hear thy name spoken,   And share in its shame.   They name thee before me,   A knell to mine ear;   A shrudder comes o'er me--   Why wert thou so dear?   They know not I knew thee,   Who knew thee so well--   Long, long I shall rue thee,   Too deeply to tell.   In secret we met—   In silence I grieve,   That thy heart could forget,   Thy spirit deceive   If I should meet thee   After long years,   How should I greet thee?--   With silence and tears. 想当年我们俩分手 卞之琳 译 想当年我们俩分手, 也沉默也流泪, 要分开好几个年头 想起来心就碎; 苍白,冰冷,你的脸, 更冷的是嘴唇; 当时真是像预言 今天的悲痛。 早晨的寒露在飘落, 冷彻了眉头—— 仿佛是预先警告我 今天的感受。 你抛了所有的信誓, 声名也断送: 听人家讲你的名字, 我也就脸红。 人家当我面讲你 我听来像丧钟—— 为什么我从前想象你 值得我这么疼? 谁知道我本来认识你, 认识得太相熟:—— 我今后会长久惋惜你, 沉痛到说不出! 你我在秘密中见面—— 我如今就默哀 你怎么忍心来欺骗。 把什么都忘怀! 多年后万一在陌路 偶尔再相会, 我跟你该怎么打招呼?—— 用沉默,用眼泪。 从前我们俩分手     查良铮 译 默默无言地流着泪,   预感到多年的隔离,   我们忍不住心碎;   你的脸冰凉、发白,   你的吻更似冷冰,   呵,那一刻正预兆了   我今日的悲痛。   清早凝结着寒露,   冷彻了我的额角,   那种感觉仿佛是   对我此刻的警告。   你的誓言全破碎了,   你的行为如此轻浮:   人家提起你的名字,   我听了也感到羞辱。   他们当着我讲到你,   一声声有如丧钟;   我的全身一阵颤栗-   为什么对你如此情重?   没有人知道我熟识你,   呵,熟识得太过了-   我将长久、长久地悔恨,   这深处难以为外人道。   你我秘密地相会,   我又默默地悲伤,   你竟然把我欺骗,   你的心终于遗忘。   如果很多年以后,   我们又偶然会面,   我将要怎样招呼你?   只有含着泪,默默无言。 When We Two Parted《昔日依依别》 陈锡麟译 When we two parted 昔日依依惜别, In silence and tears, 泪流默默无言; Half broken-hearted 离恨肝肠断, To serve for years, 此别又几年。 Pale grew thy cheek and cold, 冷颊向愕然, Colder thy kiss, 一吻寒更添; Truly that hour foretold 日后伤心事, Sorrow to this! 此刻已预言。 The dew of the morning 朝起寒露重, Suck chill or my brow 凛冽凝眉间 It felt like the warning 彼时已预告: Of what I feel now. 悲伤在今天。 Thy cows are all broken, 山盟今安在? And light is thy fame; 汝名何轻贱! I hear thy name spoken, 吾闻汝名传, And share in its shame. 羞愧在人前。 They name thee before me, 闻汝名声恶, A knell to mine ear; 犹如听丧钟。 A shudder comes o'er me 不禁心怵惕 Why wert thou so dear? 往昔情太浓。 Thy know not I knew thee 谁知旧日情, who knew thee too well: 斯人知太深。 Long,Long shall I rue thee 绵绵长怀恨, Too deeply to tell. 尽在不言中。 In secret we met— 昔日喜幽会, In silence I grieve 今朝恨无声。 That thy heart could forget, 旧情汝已忘, Thy spirit deceive. 痴心遇薄幸。 If I should meet thee 多年惜别后, After long years, 抑或再相逢, How should I greet thee ? 相逢何所语? With silence and tears. 泪流默无声。