春节到了,在此祝大家新年快乐!
在中国,农历新年是一个非常重要的节日。在加拿大,它只被认为是某些民族的文化节日,但不像圣诞节那样重要。所以在加拿大,农历新年虽然被认为是个节日,但并不是隆重盛大的节日。
今年在农历中被称为龙年。代表今年的生肖动物被称为龙。
但现在有人提出应该将龙年称为“loong”的年,就是中文音译过来。在中文中,它被称为“龙年”。但现在有人建议在英语中把它称为 L-O-O-N-G。这不是中文中“龙”的拼音,而是一种转写,或者说是将中文发音转换成英语发音接近的单词。
我觉得这很有趣,有人提议这么做是因为说中国文化中的龙与西方文化中的龙非常不同。这本质上是一种文化差异,导致一些人提出了这种改变。
在西方文化中,龙经常被描述成邪恶的生物,而在中国文化中,龙是一种更加崇高的动物。有人把中国人称为龙的后代。或者在中国古代历史中,龙也是皇帝的象征。所以这些都是与这种动物相关的更积极的内涵或情感,但用“dragon”这个词来形容这种动物,这并不完全准确。
埃隆·马斯克祝大家农历新年快乐,龙dragon年快乐等等。有人纠正了他,说也许应该把它称为“龙loong”的一年,因为用“dragon”这个词并不真正符合中国文化中的“龙”。
这是一个有趣的改变,我只是想知道在几年后,这是否会成为一种固定的说法。龙年会不会在英文中被重新命名为“loong”的一年。