一下子就到虐狗节了,有请ST世界第二出名的单身舰长为大家带来古典文学小讲堂——
剧集来源:TNG3x24 Ménage à Troi
音乐:《Zoo Be Zoo Be Zoo》- Sophia Loren
朗诵:David Shaw-Parker / Oliver Wakeman
(↑近期睡前故事)
LLAP!
Sonnets十四行诗
(1)
#147 -
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth the disease;
Feeding on that which doth preserve the ill,
The uncertain sickly appetite to please.
My reason, the physician to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve,
Desire his death, which physic did except.
Past cure I am, now reason is past care,
And frantic-mad with evermore unrest;
My thoughts and my discourse as madmen&`&s are,
At random from the truth vainly express&`
For I have sworn thee fair, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
我的爱是一种热病,它老切盼
那能够使它长期保养的单方,
服食一种能维持病状的药散,
使多变的病态食欲长久盛旺。
理性,那医治我的爱情的医生
生气我不遵守他给我的嘱咐,
把我扔下,使我绝望,因为不信
医药的欲望,我知道,是条死路。
我再无生望,既然丧失了理智,
整天都惶惑不安、烦躁、疯狂;
无论思想或谈话,全像个疯子,
脱离了真实,无目的,杂乱无章;
因为我曾赌咒说你美,说你璀璨,
你却是地狱一般黑,夜一般暗。
(2)
#141 -
In faith, I do not love thee with mine eyes,
For they in thee a thousand errors note;
But &`&tis my heart that loves what they despise,
Who in despite of view is pleased to dote;
Nor are mine ears with thy tongue&`&s tune delighted,
Nor tender feeling, to base touches prone,
Nor taste, nor smell, desire to be invited
To any sensual feast with thee alone:
But my five wits nor my five senses can
Dissuade one foolish heart from serving thee,
Who leaves unsway&`&d the likeness of a man,
Thy proud hearts slave and vassal wretch to be:
Only my plague thus far I count my gain,
That she that makes me sin awards me pain.
说实话,我的眼睛并不喜欢你,
因为它们发现,你有无数缺点;
但我的心,却在对你一望情深,
它只凭喜好,不管眼睛怎样看;
我耳朵,也不觉得你嗓音好听,
既便是我那,易受刺激的触感;
或味感或嗅感,都不见得高兴,
单独参加,你任何感官的盛宴;
可是,无论我有多少灵智感官,
都不能劝阻痴心,去把你奉典;
任何堂堂仪表,它都视而不见,
只做你,傲慢心的奴隶和伙伴;
不过,我的劫数也非全无获斩;
诱我失足,也教会我承受苦难。
(3)
#18 -
Shall I compare thee to a summer&`&s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer&`&s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm&`
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature&`&s changing course untrimm&`
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander&`&st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
【人有生息,目有所极。
诗将永递,与汝同栖。】
(4)
When I have pluck’d the rose,
I cannot give it vital growth again.
It must needs wither: I’ll smell it on the tree.
(Othello: Act 5, Scene 2)
(奥赛罗,第五幕,第二场)
当我摘下玫瑰,就不能给它已失的生机,
它只有枯萎凋谢。我要再一次嗅它在树上的气息。
啊,甘美的呼吸,你几乎诱动了正义
去折断自己的利剑!再一个吻,再一个吻。
愿你到死都是如此,我将杀死你,
然后再爱你。
……
(5)
丁尼生:《悼念集》:
In Memoriam A.H.H.:27
I hold it true, whate&`&er befall;
I feel it when I sorrow most;
&`&Tis better to have loved and lost
Than never to have loved at all.
无论何事降临,我认为这是真理;
最悲痛的时刻我也感到:
宁愿曾经爱过而又失去,
也不愿从来没有爱过的经历。