这是一首贵妇为丈夫做新衣的诗歌,不知为何放在“淫之首”的郑风里面,或许这要全部读完郑风的诗歌才知道吧。有一点感受是:男人的衣服女人的脸面。或许就是这首诗所要表达的。
郑风·缁衣
缁衣之宜兮⑴,敝,予又改为兮⑵。适子之馆兮⑶,还,予授子之粲兮⑷。
缁衣之好兮,敝,予又改造兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
缁衣之席兮⑸,敝,予又改作兮。适子之馆兮,还,予授子之粲兮。
注释译文
⑴缁(zī)衣:黑色的衣服,当时卿大夫到官署所穿的衣服。
⑵敝:坏。改为、改造、改作:这是随着衣服的破烂程度而说的,以见其关心。
⑶适:往。馆:官舍。
⑷粲(càn):形容新衣鲜明的样子。一说餐的假借。
⑸席(xí席):宽大舒适。
白话译文
黑色朝服多合适啊,破了,我再为你做一袭。你到官署办公去啊,回来,我就给你穿新衣。
黑色朝服多美好啊,破了,我再为你做一套。你到官署办公去啊,回来,我就给你试新袍。
黑色朝服多宽大啊,破了,我再为你做一件。你到官署办公去啊,回来,我就给你新衣穿。