子宫,或者一支巨大的钟—蒋艾历
我的全部生命都在敲响一支巨大的钟
从黑夜初始直至太阳完结
无数的书本连载了无数个的春秋
放浪或者儒雅,残忍
还有同情
都被长木击成须弥
纳入三月的芥子
每一束钟声都是一场相逢,将
一粒宏大
从懵懂的春芽面前惊醒
然后嘘声,然后
沉默
当一切
归于寂静,毛发
也停止咆哮
我遇见一片云霞的渺小
属于酝酿中的大海
我敲断了杵,敲烂了钟
敲碎了全身的骨头
直到废掉的身躯再也使不上力
一位惊慌的小孩,才
从我的子宫破土而出
在五色的光之外,哀悼
这个世界的黑白
译文:
Womb, or an enormous clock bell
All of my life is tolling an enormous clock bell
Firstly from dark night lastly to the glaring sun
Innumerable books continuously record countless years
Dissoluteness, gentility
Mercilessness, sympathy
Are all crushed into a cosmos, being contained into the seed of mustard in March
Each ring is an occasion of getting together
Waking up greatness with a start
In front of an ignorant spring bud, then shush, silence coming after
When all become silent and hair become motionless
A rosy could I met belongs to the ocean brewing
I break the pestle, crack the bell
Scrap all the bones until the outspent body cannot exert any strength
A panic child struggled out of my womb
lamenting the black and white of the world
outside the colorful lights