故乡的雨

故乡的雨

2019-04-26    06'32''

主播: 1331920

1135 6

介绍:
主播:Tinix 离开故乡,又见过许多的雨。无论在江南的都市,还是在异乡的小村。怎样的雨季,怎样的雨后斜阳,都也找不回那故乡的雨。于是今天想要和你分享这篇关于雨的美文,来自张培基翻译的作品《故乡的雨》,希望你会喜欢。故乡的雨 Rain in My Old Home作者:唐弢,译者:张培基 Spring in the south is known to be rainy. During this season, it never rains there but it remains wet for seven or eight days on end. Dwellers in Shanghai, who usually do not feel the need for rain, will be bored with having to confine themselves in their close quarters While in the open, seeing no mountains, nor lakes, nor rain-drenched soft green leaves, you’ll find nothing comparable to a fine day. Sometimes, worse still, a rich man’s car flashing past may splash you all over with mud. 记得六七年前初来上海读书,校里的功课特别忙,往往自修到午夜;那年偏又多雨,淅淅沥沥,打窗飘瓦,常常扰乱我看书的情绪。 I remember when I first came to Shanghai to attend school six or seven years ago, I used to be so very busy with my homework that I often had to sit up late into the night. As it happened to be a rainy year, I was often disturbed by the pitter-patter of rainy beating down against the window and roof 我虽不像岂明老人那样额其斋曰:“苦雨”,天天坐在里面嘘气. Indeed, I dislike rain with no less intensity than the elderly gentleman Qi Ming, who sits about moaning about the wet weather all day in his study, 可是这种事情只在上海才会有。少时留居家乡,当春雨象鹅毛般落着的时候,登楼眺望,远处的山色被一片烟雨笼住,村落恍惚,若有若无,雨中的原野新鲜,使人不易忘怀!尤其可爱的是夜间。 But that’s something which can be experienced in Shanghai only. I’ll never forget the days when I enjoyed the spring rain in my native place as a small child. I would go upstairs to take a distant look. The faraway mountains were veiled in a misty rain. The villages were now visible, now invisible. The wet open country was fresh. And the rainy evening was even more lovely. 不知哪一年春天,我和两个同伴,完场已是午夜,归途遇雨,船在河塘中缓缓前进,灯火暗到辨不出人面.One spring, together with two companions, At midnight, after the performance was over, we got caught in a rain on the way home. The boat made its way slowly and our face were hardly recognize by the dim light of the lantern. 雨打乌篷,悠扬疾徐,如听音乐,如闻节拍,和着同伴们土著的歌谣,“河桥风雨夜推篷”,真使人神往。 as if with musical rhythm. My companions began to sing, to the accompaniment of the drip-drop, the local folk song In a Boat by a Bridge on a Rainy Night. It was truly interesting. 这几年投荒都市,每值淫雨,听着滞涩枯燥的调子,回念故乡景色,真觉得连雨声也变了。人事的变迁,更何待说呢! In recent years, living, as I do, in a big city remote from my old home, I always feel homesick listening to the harsh, boring drip, drip, drip of the rain. O even the sound of rain has changed, to say nothing of the affairs of human life! --出自张培基《英译中国散文选二》 诗人故乡七月的天总是阴晴不定,前一秒还是太阳焦躁,可一转身 它就不见踪影,白云也换成了乌云,转而便倾盆大雨降临。这样一来,偶尔会有 时空错乱之感。雨后的故乡在诗人眼中该是充满诗情画意的水墨丹青、还是桃园明 心中的那种幽静田园。可这一切对于故乡的人来说,那仿佛是在听优美的童话故事一般。我喜欢下雨天,因为我总认为 雨水能冲走心中的所有不愉 快。但故乡的雨水,它太过于承重。它总在讲述着“有人的生活尽是诗和远方,但大多数人的生活 无疑都将是在世俗与繁琐中徘徊”的话语. 故乡的雨,承载着故乡人的生机、故乡人希望、故乡人情怀。如果再回到故乡,再恰逢一场雨,那么我想,我一定会手捧一本书,坐卧窗前,静静的听着雨水 滴滴答答那美妙的音符,体验那故乡雨承载着的故乡人的情怀…可是,什么时候能正好赶上呢? 不知道这绵绵雨声,有没有让你觉得重回故乡呢? 在听的你,故乡的雨是什么样的?