邻里美好的一天
Based on a true story,the fliim focuses on the friendship between Mr.Rogers,a famous American TV host,and Lloyd Vogel, a journalist.
影片根据真实事件改编,聚焦美国著名电视主持人罗杰斯先生与记者罗伊德·沃格尔之间的友情故事。
Lloyd,a journalist bent on exposing the ugliness of society,was arranged to interview Mr Rogers for the new issue of the magazine's hero feature.
一心想要揭露社会阴暗丑恶的新闻记者罗伊德被安排采访罗杰斯先生,作为杂志新一期的英雄人物专题报道。
Lloyd,who tries to exploit Mr Rogers's dark side,is also facing family problems and personal dilemmas because of his conflict with his father.
试图借机挖掘罗杰斯先生阴暗面的罗伊德,也正因自己与父亲的矛盾面临着家庭问题和个人困境。
In the course of the interview,he is slowly influenced by Rogers's sincere kindness and deeds,and his relationship with his father,son and wife is also changing...
而在采访过程中,他被罗杰斯言行一致的真诚善良慢慢影响,与父亲、与儿子、与妻子的关系也正在发生变化……
词链儿
1.short of
I'm ten pounds short of my target weight.
意思是“我离我的目标体重相差10磅”。
相对应short of就是汉语中的“相差”或“少于”了。另外,short of也可以换成shy of。shy本身是“羞涩的”的意思。如果说数量“羞涩”,当然就是在说它“少”了。补充:目标体重除了target weight以外还可以说goal weight.
⒉walk X X down the aisle
aisle是“走廊”、“过道”的意思。比如飞机上靠近过道的位置就叫做aisleseat。结婚若是在教堂,新娘会由父亲牵着手走过长长的过道,来到新郎身旁。所以to walk you down the aisle一般是婚礼中父亲的职责。
⒊stubborn
stubborn用来形容人,指人很“固执”。同样的感觉如果放到吃的东西上,就是“难啃”、“难嚼”。单词虽然是同一个,但感觉可以相通。
4.Now we're talking这里的字幕翻译有误。有时候我们不能完全依赖字幕组。Now we're talking.其实跟talk没什么关系。应整句理解,作为回应对方说的话、做的事,表示“这就对了嘛!”。
比如
When I get back to school,
I'm going to study harder than ever.
-Nowyou'retalking!-
我回到学校之后,一定要更努力学习。
这才像样嘛!
⒌right off the bat
bat除了“蝙蝠”外,还有“棒球棒”的意思。off the bat就是打棒球时,球立即脱离球棒的瞬间。也就有了如今“立即”、“马上”之意了。前面可以加个right起到强调的作用。不加也是可以的。可以像电影中这样放到句首,也可以放在句中、句尾来用。
比如
I realized that he is thet one right off the bat.
我立即就意识到,他就是那个我想找的人。
Sorry,I can't give you the answer right off the bat.
对不起,我不能马上给你答案。