生活中大部分人都有过孤单一人的时候,我们为了生活独自去到陌生的城市为自己未来拼搏,一个人住、一个人逛街、一个人看电影,一个人吃饭,看似简单、日常,却是有些人的一生,就这首歌的歌词一样,经历过的人都会感同身受。
歌词:
一人暮らしを初めて もう何年経っただろう,
开始独居的日子到现在 已经过了多少年了啊,
炊事洗濯なんてお手のもの 自分で言うけど料理もうまい,
料理洗衣已经十分擅长 虽只是自夸料理已非常美味,
水道光熱費に家賃 払った残りの自由,
在房租水表与燃料费 交钱中所残留的自由,
それで今月は何をするか 考える時間が好き,
也只有享受着思考着 这个月干点什么呢」的时间了,
久しぶりの友人から 届いた画像付きのメールには,
从好久不见的朋友那儿 所传来的邮件所附带的图像里,
「3650gの元気な男の子が産まれました」,
「产下了一个重七斤三两的健康的男婴」,
「おめでとうな」って打ちながら 少し戸惑ってる僕がいる,
「那还真是恭喜啊」虽按动着键盘 我却在一旁少许陷入了困惑,
勝ち負けの話ではないけれど 人の幸せに時々焦る,
虽然并不是输赢的问题 但时不时会为幸福所焦虑,
外は雨 でも予報では午後から晴れるらしい,
外面下着雨 但是预报说 从下午开始天就会放晴,
もし晴れたら少しだけ遠くまで散歩でもしよう,
若是真的放晴的话那就稍微散步去远一点的地方吧,
一人暮らしをしてたらダラしなくてもオッケー,
若是独居的话那么即使邋邋遢遢也OK,
大切な用事も後回し 遊ぶも寝るもサジカゲン,
重要的事情也抛在脑后 游玩也好睡觉也罢都随我喜欢,
部屋の片付けしてたら 卒業アルバムが出てきて,
稍稍整理了一下屋子 却翻出了毕业时的影集,
手を休めしばしタイムスリップ 束の間青春時代,
放下手的同时宛如一刹那 又回到了青春时代,
なんでか実家に電話をかけた 「元気だよ、別に用事はないよ」,
不由得往家里打了电话 「我很健康哦、没有什么别的事」,
携帯代もバカにゃならないが こういうヒトトキが心を保つ,
虽说并用不了多少电话费 但只有这种能保持着自我,
どうやってもキツイときはあるし 一人だけじゃ出来ないこともある,
无论如何每个人都有难过的时候 也有一个人无能为力的事情,
勝ち負けの話ではないけれど 僕は誰かに頼って生きてる,
虽然并不是输赢的问题 我也在依赖着别人生存着,
外は雨 でも少しずつ雨脚は弱まってるようだ,
外面下着雨 但是雨丝仿佛慢慢的变得越来越小,
心もさながら天気のようだ 移ろうよ雨のち晴れ,
心情也仿佛就像这雨过后放晴的天气一般,
風邪を引いてしまったときは 鼻よりも喉よりも気が滅入る,
不小心患上感冒的时候 心情比鼻子和喉咙都要沉闷,
寝込んでる隙に外の世界から 置いてけぼりを喰らっているようで,
从被子的缝隙所看到的世界 仿佛丢进其中就会被吃掉一样,
「ミカンでも送るか?」という母の 受話器越しの声に涙が出る,
说着「要不要去送橘子给你」的母亲 隔着话筒的我不禁潸然泪下,
独りを強く感じるときほど 人の温かさが胸に沁みる,
虽然现在强烈地感受到孤独 但是人的温暖还是在心间沁开,
「お互い元気でまた会おうな」と 寄せ書きに残されたメッセージ,
「再见的时候都要健康着啊」 毕业册上集体页残留着的讯息,
あの頃に抱いてた憧れを 今も尚見つめて歩んでいる,
在那个时候所心怀的憧憬 在现在也仍旧凝视着前进着,
この街で こんな風にしてもう何年経っただろう,
在这条街上 这样生活的我 已经过了多少年了呢,
独りなようで独りではない 僕の一人暮らし,
仿佛孤单着却又并不孤单 属于我的一人独居。