这一章实在是too too too long……了啊
chapter21
It was then that the fox appeared.
“Good morning,” said the fox.
“Good morning,” the little prince responded politely, although when he
turned around he saw nothing.
“I am right here,” the voice said, “under the apple tree.”
“Who are you?” asked the little prince, and added, “You are very pretty to
look at.”
“I am a fox,” said the fox.
“Come and play with me,” proposed the little prince. “I am so unhappy.”
“I cannot play with you,” the fox said. “I am not tamed.”
“Ah! Please excuse me,” said the little prince.
But, after some thought, he added: “What does that mean– ‘tame’?”
“You do not live here,” said the fox. “What is it that you are looking for?”
“I am looking for men,” said the little prince. “What does that mean–
‘tame’?”
“Men,” said the fox. “They have guns, and they hunt. It is very disturbing.
They also raise chickens. These are their only interests. Are you looking for
chickens?”
“No,” said the little prince. “I am looking for friends. What does that
mean– ‘tame’?”
“It is an act too often neglected,” said the fox. It means to establish ties.”
“ ‘To establish ties’?”
“Just that,” said the fox. “To me, you are still nothing more than a little
boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need
of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more
than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we
shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I
shall be unique in all the world. . . ”
“I am beginning to understand,” said the little prince. “There is a flower. . . I
think that she has tamed me. . . ”
“It is possible,” said the fox. “On the Earth one sees all sorts of things.”
“Oh, but this is not on the Earth!” said the little prince.
The fox seemed perplexed, and very curious.
“On another planet?”
“Yes.”
“Are there hunters on this planet?”
“No.”
“Ah, that is interesting! Are there chickens?”
“No.”
“Nothing is perfect,” sighed the fox.
But he came back to his idea.
“My life is very monotonous,” the fox said. “I hunt chickens; men hunt
me. All the chickens are just alike, and all the men are just alike. And, in
consequence, I am a little bored. But if you tame me, it will be as if the sun
came to shine on my life. I shall know the sound of a step that will be different
from all the others. Other steps send me hurrying back underneath the ground.
Yours will call me, like music, out of my burrow. And then look: you see the
grain-fields down yonder? I do not eat bread. Wheat is of no use to me. The
wheat fields have nothing to say to me. And that is sad. But you have hair
that is the colour of gold. Think how wonderful that will be when you have
tamed me! The grain, which is also golden, will bring me back the thought of
you. And I shall love to listen to the wind in the wheat. . . ”
The fox gazed at the little prince, for a long time.
“Please– tame me!” he said.
“I want to, very much,” the little prince replied. “But I have not much time.
I have friends to discover, and a great many things to understand.”
“One only understands the things that one tames,” said the fox. “Men have
no more time to understand anything. They buy things all ready made at the
shops. But there is no shop anywhere where one can buy friendship, and so
men have no friends any more. If you want a friend, tame me. . . ”
“What must I do, to tame you?” asked the little prince. “You must be very
patient,” replied the fox. “First you will sit down at a little distance from me–
like that– in the grass. I shall look at you out of the corner of my eye, and you
will say nothing. Words are the source of misunderstandings. But you will sit
a little closer to me, every day. . . ”
The next day the little prince came back.
“It would have been better to come back at the same hour,” said the fox.
“If, for example, you come at four o’clock in the afternoon, then at three o’clock
I shall begin to be happy. I shall feel happier and happier as the hour advances.
At four o’clock, I shall already be worrying and jumping about. I shall show
you how happy I am! But if you come at just any time, I shall never know at
what hour my heart is to be ready to greet you. . . One must observe the proper
rites. . . ”
“What is a rite?” asked the little prince.
“Those also are actions too often neglected,” said the fox. “They are what
make one day different from other days, one hour from other hours. There is
a rite, for example, among my hunters. Every Thursday they dance with the
village girls. So Thursday is a wonderful day for me! I can take a walk as far
as the vineyards. But if the hunters danced at just any time, every day would
be like every other day, and I should never have any vacation at all.”
So the little prince tamed the fox. And when the hour of his departure drew
near–
“Ah,” said the fox, “I shall cry.”
“It is your own fault,” said the little prince. “I never wished you any sort of
harm; but you wanted me to tame you. . . ”
“Yes, that is so,” said the fox.
“But now you are going to cry!” said the little prince.
“Yes, that is so,” said the fox.
“Then it has done you no good at all!”
“It has done me good,” said the fox, “because of the color of the wheat
fields.” And then he added:
“Go and look again at the roses. You will understand now that yours is
unique in all the world. Then come back to say goodbye to me, and I will make
you a present of a secret.”
The little prince went away, to look again at the roses.
“You are not at all like my rose,” he said. “As yet you are nothing. No one
has tamed you, and you have tamed no one. You are like my fox when I first
knew him. He was only a fox like a hundred thousand other foxes. But I have
made him my friend, and now he is unique in all the world.” And the roses were
very much embarrassed.
“You are beautiful, but you are empty,” he went on. “One could not die
for you. To be sure, an ordinary passerby would think that my rose looked
just like you– the rose that belongs to me. But in herself alone she is more
important than all the hundreds of you other roses: because it is she that I have
watered; because it is she that I have put under the glass globe; because it is she
that I have sheltered behind the screen; because it is for her that I have killed
the caterpillars (except the two or three that we saved to become butterflies);
because it is she that I have listened to, when she grumbled, or boasted, or even
sometimes when she said nothing. Because she is my rose.
And he went back to meet the fox.
“Goodbye,” he said.
“Goodbye,” said the fox. “And now here is my secret, a very simple secret:
It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible
to the eye.”
“What is essential is invisible to the eye,” the little prince repeated, so that
he would be sure to remember.
“It is the time you have wasted for your rose that makes your rose so important.”
“It is the time I have wasted for my rose–” said the little prince, so that he
would be sure to remember.
“Men have forgotten this truth,” said the fox. “But you must not forget it.
You become responsible, forever, for what you have tamed. You are responsible
for your rose. . . ” “I am responsible for my rose,” the little prince repeated, so that he would be sure to remember
就在这当儿,跑来了一只狐狸。 “你好。”狐狸说。 “你好。”小王子很有礼貌地回答道。他转过身来,但什么也没有看到。 “我在这儿,在苹果树下。”那声音说。 “你是谁?”小王子说,“你很漂亮。” “我是一只狐狸。”狐狸说。 “来和我一起玩吧,”小王子建议道,“我很苦恼...” “我不能和你一起玩,”狐狸说,“我还没有被驯服呢。” “啊!真对不起。”小王子说。 思索了一会儿,他又说道: “什么叫‘驯服’呀?” “你不是本地人。”狐狸说,“你来寻找什么?” “我来找人。”小王子说,“什么叫‘驯服’呢?” “人,”狐狸说,“他们有枪,他们还打猎,这真碍事!他们唯一的可取之处就是他们也养鸡,你是来寻找鸡的吗?” “不,”小王子说,“我是来找朋友的。什么叫‘驯服’呢?” “这是已经早就被人遗忘了的事情,”狐狸说,“它的意思就是‘建立联系’” “建立联系?” “一点不错,”狐狸说。“对我来说,你还只是一个小男孩,就像其他千万个小男孩一样。
我不需要你。你也同样用不着我。对你来说,我也不过是一只狐狸,和其他千万只狐狸一样。但是,如果你驯服了我,我们就互相不可缺少了。对我来说,你就是世界上唯一的了;我对你来说,也是世界上唯一的了。” “我有点明白了。”小王说,“有一朵花...,我想,她被我驯服了...” “这是可能的。”狐狸说,“世界上什么样的事情都可能看到...” “啊,这不是在地球上的事。”小王子说。 狐狸感到十分蹊跷。 “在另一个星球上?” “是的。” “在那个星球上,有猎人吗?” “没有。” “这很有意思。那么,有鸡吗?” “没有。” “没有十全十美的。”狐狸叹息志说道。 就一定会是欢快的。我会辨认出一种与众不同的脚步声。其他的脚步声会使人躲到地下去,而你的脚步声就会象音乐一样让我从洞里走出来。再说,你看!你看到那边的麦田没有?我不吃面包,麦子对我来说,一点用也没有。我对麦田无动于衷。而这,真使人扫兴。但是,你有金黄色的头发。那么,一旦你驯服了我,这就会十分美妙。麦子,是金黄色的,它就会使我想起你。而且,我甚至会喜欢那风吹麦浪的声音...” 狐狸沉默不语,久久地看着小王子。 “请你驯服我吧!”他说。 “我是很愿意的。”小王子回答道,“可我的时间不多了。我还要去寻找朋友,还有许多事物要了解。” “只有被驯服了的事物,才会被了解。”狐狸说,“人不会再有时间去了解任何东西的。他们总是到商人那里去购买现成的东西。
因为世界上还没有购买朋友的商店,所以人也就没有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!” “那么应当做些什么呢?”小王子说。 “应当非常耐心。”狐狸回答道,“开始你就这样在草丛中,坐得离我稍远些。我用眼角瞅着你,你什么也不要说。话语是误会的根源。但是,每天,你坐得靠我更近些...” 第二天,小王子又来了。 “最好还是在原来的那个时间来。”狐狸说道,“比如说,你下午四点钟来,那么从三点钟起,我就开始感到幸福。时间越临近,我就越感到幸福。到了四点钟的时候,我就会坐立不安;我就会发现幸福的代价。但是,如果你随便什么时候来,我就不知道在什么时候该准备好我的心情...应当有一定的仪式。” “仪式是什么?”小王子问道。 “这也是一种早已被人忘却了的事。”狐狸说,“它就是使某一天与其他日子不同,使某一时刻与其它时刻不同。