2016年4月23号,400年前的这一天,伟大的英国文学家、戏剧家威廉•莎士比亚逝世,为纪念这位文学巨匠,我们特制作本期节目,以回顾经典,向永恒的莎翁致敬!
本期节目,我们将重新演绎莎士比亚著名的十四行诗以及他的经典喜剧《仲夏夜之梦》,让我们一起来感受那份来自四百多年前的浪漫爱情吧~
英文诗朗诵——王竞航
中文诗朗诵——杨雅颖
广播剧配音:
旁白——胡泽楠
昂科斯——田峰林
荷米亚——于金洋
莱赛德——史镇
海伦娜——汪文
狄米特律斯——娄帅毅
泰妲尼亚——张睿
欧波隆——王恒源
派克——张正
Sonnet 128
How oft, when thou, my music, music play'st,
多少次,我的音乐,当你在弹奏
Upon that blessed wood whose motion sounds
音乐,我眼看那些幸福的琴键
With thy sweet fingers, when thou gently sway'st
跟着你那轻盈的手指的挑逗,
The wiry concord that mine ear confounds,
发出悦耳的旋律,使我魂倒神颠--
Do I envy those jacks that nimble leap
我多么艳羡那些琴键轻快地
To kiss the tender inward of thy hand,
跳起来狂吻你那温柔的掌心,
Whilst my poor lips, which should that harvest reap,
而我可怜的嘴唇,本该有这权利,
At the wood's boldness by thee blushing stand!
只能红着脸对琴键的放肆出神!
To be so tickled, they would change their state
经不起这引逗,我嘴唇巴不得
And situation with those dancing chips,
做那些舞蹈着的得意小木片,
O'er whom thy fingers walk with gentle gait,
因为你手指在它们身上轻掠,
Making dead wood more blest than living lips.
使枯木比活嘴唇更值得艳羡。
Since saucy jacks so happy are in this,
冒失的琴键既由此得到快乐,
Give them thy fingers, me thy lips to kiss.
请把手指给它们,把嘴唇给我。
十四行诗 18
我怎么能够将你比作夏天?
你比夏天更美丽温婉。
狂风将五月的蓓蕾凋残,
夏日的勾留何其短暂。
休恋那烈日当空,
转眼会云雾迷蒙;
休叹那百花凋零,
摧折于无常天命;
唯有你永恒的夏日长新,
你的美貌亦毫发无损。
死神也无缘将你幽禁,
你在我永恒的诗中长存。
只要世间尚有人吟诵我的诗篇,
这诗就将不朽,永葆你的芳颜。
歌德曾说,“莎士比亚就是无限。”他的作品早已超越了文艺复兴,跨越了英国国界,跳出了英语语言的阻碍,成为全世界人民的宝贵财富。一百个人读莎士比亚,就有一百个哈姆雷特。
而今,我们重温经典,为的不仅仅是致敬这位世界的巨人,更重要的,是希望你能从中读到属于你的哈姆雷特!