四月的宣叙调
.
诗:汪剑钊
曲:费一轩
.
四月走到了自己的结尾,
伴随着天灾人祸的残酷,灿烂几臻极致,
花瓣依次凋落,果实正在枝梢孕育,
情感逐渐孵化成思想,
恰好对应于五十岁之后的余生,
迎接耳顺之年的平淡与宁静,
不再贪慕世间的浮华,不再逆天而狂奔。
一切将归于虚无,一切又绝非虚度。
在暮春,立意跨过夏季的浮躁,
我向往秋日的天高云淡。
.
一个人告别春天,就应该脱掉所有的羁绊,
哪怕赤裸,哪怕单调,
但至少可以拥有诚实的朴素。
生活是一把锋利的镰刀,
已经刈割了半辈子多余的粗枝细蔓;
时间张开严苛的网格,
身体的杂质也一一被滤除。
.
此后,我必须比十七岁时活得更加单纯。
.
【备注】
(1)归家读诗,这首《四月的宣叙调》,诗人写于2021年4月26日,载于“一见之地”2023年9月26日的公众号文章《十首诗直抵你的心脏》,让我走进春天,畅想夏天、秋天,从拥抱多彩绚烂,到拒绝酷热浮躁,再到享受天高云淡,一节节地拔高自己、伸展自己,去触达更大更远的世界……
(2)宣叙调(Recitativo):是指歌剧、清唱剧、康塔塔等大型声乐体裁中类似朗诵的曲调,又称“朗诵调”,为歌剧或清唱剧中速度自由,伴随简单的朗诵或说话似的歌调。其名称来源于意大利语动词“recitare”,意为“朗诵”。宣叙调这种声乐形式,起源于意大利,与歌剧几乎同时诞生,它原本是与咏叹调(aria)并用的一种乐曲,常在咏叹调之前,具有“引子”的作用。
(3)译诗和恋爱的相仿佛,在于都是一个灵魂对另一个灵魂的辛苦寻找,最终只有真诚的相爱者才有机会携手进入婚姻的殿堂,开始一个新生命的孕育与生产。译诗的整个过程,有快乐,也有痛苦,而且正如绝大多数婚姻一样,也会出现在坚持中的妥协与磨合,其中有放弃和修补,有纠结和快慰,也有畅行和停滞,结果既有成功的范例,也有失败的教训。——汪剑钊
(4)诗人简介:汪剑钊,男,1963年10月生于浙江省湖州市。中国现当代文学专业博士,现为北京外国语大学外国文学研究所教授、博士生导师。诗人、翻译家、评论家。出版专著《中俄文字之交》《二十世纪中国的现代主义诗歌》《阿赫玛托娃传》《俄罗斯现代诗歌二十四讲》,诗集《诗歌的乌鸦时代》《比永远多一秒》《汪剑钊诗选》,译著《俄罗斯黄金时代诗选》《俄罗斯白银时代诗选》《黄金在天空舞蹈——曼杰什坦姆诗全集》《茨维塔耶娃诗集》《记忆的声音——阿赫玛托娃诗选》《我把绝望变成了一场游戏》等数十种。
(5)封面选自《三四月的春天,哪些村落才是婺源最美的?》配图,摄影:王凤奎,小记:从婺源县城到李坑的路上,有一座狭长的小岛,小岛夹在两岸之间,形状犹如一弯月亮,这就是月亮湾,它也是水墨婺源的经典代表!
(6)谱曲时间:2025.3.7。