《西风颂》(第三节)雪莱
Thou who didst waken from his summer dreams.
是你,你将蓝色的地中海唤醒。
The blue Mediterranean, where he lay,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
Lull'd by the coil of his crystalline streams,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,
Beside a pumice isle in Baiae's bay,
就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
And saw in sleep old palaces and towers,
它梦见了古老的宫殿和楼阁。
Quivering within the wave's intenser day,
在水天辉映的波影里抖颤,
All over grown with azure moss and flowers
而且都生满青苔、开满花朵,
So sweet, the sense faints picturing them! Thou,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你,
For whose path the Atlantic's level powers.
让一条路,大西洋的汹涌的浪波。
Cleave themselves into chasms, while far below,
把自己向两边劈开,而深在渊底。
The sea-blooms and the oozy woods which wear,
那海洋中的花草和泥污的森林。
The sapless foliage of the ocean, know.
虽然枝叶扶疏,却没有精力。
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
听到你的声音,它们已吓得发青,
And tremble and despoil themselves: oh hear!
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!