【我们】作者丨远帆 朗诵丨彤宇、玲子(来自FM129164375)

【我们】作者丨远帆 朗诵丨彤宇、玲子(来自FM129164375)

2018-11-26    11'30''

主播: 玲子🔔

274 1

介绍:
1918年11月11日 — 2018年11月11日 // 一战结束100年 纪念曾赴欧参战的中国劳工 // 我们 WE ——为纪念一战中国劳工而作 In memory of the World War I Chinese Labour Corps 作者 | 读者:远帆 翻译:李彤宇(UK); 添美菲Timothy D W Fahey(UK); 葛瑞恩 彭曼Graham Richard Penman(UK) 中文朗诵:玲子(UK) 英文朗诵:(UK) 片头片尾朗诵:远帆 我们倒下过 We the fallen 那是我们自己的跌倒 From a fall of our own making 我们 仁慈的上帝说生来平等的我们 We who were born equal under a benevolent God   倒下得如此卑微 Yet our fall was so humble 低过一战阵亡的英国军犬 Lower than a British military dog who died in battle 低过夕照里 死去 Lower than the dead grass standing on the hill 却辉煌站立于山野的荒草…… Which under the light of sunset, their glories they retain still… 我们倒下的时候 At our falling anonymously 没有名字 没有墓碑 只有 Without a tombstone  only 手环上泥血模糊的数字 A blurry number on a badge covered with blood stirred sludge 我们倒下了 在一战中 We fell, in World War One terror 在列强交织的流弹下 Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power 耕读传家的头颅抢地 Cultured and learned heads, tossed into the earth “修身性 立高德”的肉身 Virtuous and principled bodies   无声地消亡 霞光未现 Perished with silence, plunge into darkness 那些英武的军官 The arrogant military officers 甚至没有多看上一眼 Disregarded us without even a glance 我们站起了 We rise 那只能是我们自己的站起 This must be our own rise 像一个巨人 Like a giant 站在百年荒原的尽头 Standing at the end of the dead land 中华骨血依旧 Chinese bones and blood remain still “修身 齐家 治国 平天下” "Cultivate self; regulate family; govern the country;harmonize the world!" 千年古训依旧 Millenniums’ ancient wisdom remains still 他们 是昔日的我们 They are we, living in the past 我们 是今日的他们 We are they, living in the present 我们和他们 并无天差地别 They and we not poles apart 但身后的祖国已经完全不同! Strongly behind us, our nation is reformed! 我们被拖入太多的战争 We were dragged into countless wars 所以 格外珍惜和平 So, we cherish peace particularly   我们曾遭那样的歧视 We have suffered much discrimination 所以 懂得尊重他人 So, we respect others appropriately 我们曾千百年引领世界 We once led the world for thousands of years 所以复兴 犹如使命 So, again we arise with mission purpose 我们曾在太长太黑的夜里行走 We used to walk in the night that was endless and dim 所以钟爱每一份善意 每一片光明…… So, we are fond of every courtesy, every little gleam... You curse me as "the devil", 你诅咒我为“恶魔” I am certainly not by far, 我当然根本不是 You might repeat your curse a thousand times. 你千万遍地重复你的咒语 I surely won't become one 我也不会因此成魔 Won’t be the devil to anyone 谁的恶魔都不是 BUT YOU! 除了你!