1918年11月11日 — 2018年11月11日
// 一战结束100年 纪念曾赴欧参战的中国劳工 //
我们 WE
——为纪念一战中国劳工而作
In memory of the World War I Chinese Labour Corps
作者 | 读者:远帆
翻译:李彤宇(UK); 添美菲Timothy D W Fahey(UK); 葛瑞恩 彭曼Graham Richard Penman(UK)
中文朗诵:玲子(UK)
英文朗诵:(UK)
片头片尾朗诵:远帆
我们倒下过
We the fallen
那是我们自己的跌倒
From a fall of our own making
我们 仁慈的上帝说生来平等的我们
We who were born equal under a benevolent God
倒下得如此卑微
Yet our fall was so humble
低过一战阵亡的英国军犬
Lower than a British military dog who died in battle
低过夕照里 死去
Lower than the dead grass standing on the hill
却辉煌站立于山野的荒草……
Which under the light of sunset, their glories they retain still…
我们倒下的时候
At our falling anonymously
没有名字 没有墓碑 只有
Without a tombstone only
手环上泥血模糊的数字
A blurry number on a badge covered with blood stirred sludge
我们倒下了 在一战中
We fell, in World War One terror
在列强交织的流弹下
Under streams of interwoven bullets, dispatched by the dominant power
耕读传家的头颅抢地
Cultured and learned heads, tossed into the earth
“修身性 立高德”的肉身
Virtuous and principled bodies
无声地消亡 霞光未现
Perished with silence, plunge into darkness
那些英武的军官
The arrogant military officers
甚至没有多看上一眼
Disregarded us without even a glance
我们站起了
We rise
那只能是我们自己的站起
This must be our own rise
像一个巨人
Like a giant
站在百年荒原的尽头
Standing at the end of the dead land
中华骨血依旧
Chinese bones and blood remain still
“修身 齐家 治国 平天下”
"Cultivate self; regulate family; govern the country;harmonize the world!"
千年古训依旧
Millenniums’ ancient wisdom remains still
他们 是昔日的我们
They are we, living in the past
我们 是今日的他们
We are they, living in the present
我们和他们 并无天差地别
They and we not poles apart
但身后的祖国已经完全不同!
Strongly behind us, our nation is reformed!
我们被拖入太多的战争
We were dragged into countless wars
所以 格外珍惜和平
So, we cherish peace particularly
我们曾遭那样的歧视
We have suffered much discrimination
所以 懂得尊重他人
So, we respect others appropriately
我们曾千百年引领世界
We once led the world for thousands of years
所以复兴 犹如使命
So, again we arise with mission purpose
我们曾在太长太黑的夜里行走
We used to walk in the night that was endless and dim
所以钟爱每一份善意 每一片光明……
So, we are fond of every courtesy, every little gleam...
You curse me as "the devil",
你诅咒我为“恶魔”
I am certainly not by far,
我当然根本不是
You might repeat your curse a thousand times.
你千万遍地重复你的咒语
I surely won't become one
我也不会因此成魔
Won’t be the devil to anyone
谁的恶魔都不是
BUT YOU!
除了你!