我怎能够把你来比拟作夏天?
你不独比他可爱也比他温婉;
狂风把五月宠爱的嫩蕊作践,
夏天出赁的期限又未免太短;
天上的眼睛有时照得太酷烈,
他那炳耀的金颜又常遭掩蔽;
给机缘或无偿的天道所摧残,
没有芳颜不终于凋残或销毁。
但你的长夏将永远不会凋落,
也不会损失你这皎洁的红芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
当你在不朽的诗里与时同长。
只要一天有人类,或人有眼睛,
这诗将长在,并且赐给你生命。
——威廉·莎士比亚《你的长夏永远不会凋谢》
梁宗岱 译
整个生活至今仍是你的镜子
每天清晨都得从头开始
这种情况难以维继
自从你离去以后
多少地方都变得空寂
就像是白天的日光
完全没有了意义
你的容貌寓寄的黄昏
伴随你等待我的乐声
那个时候的千言万语
我都将亲手从记忆中涤除荡净
你的不在就像是
恒久地吞吐着无情火焰的骄阳
我该将自己的心藏于何处
才能免受炙烤的灼伤
你的不在萦绕着我
犹如系在脖子上的绳索
好似落水者周边的汪洋
——博尔赫斯《思念》
林之木 译