“视觉减弱——我的力气……”
视觉减弱——我的力气,
两只看不见的钻石矛头;
听觉衰退,充塞古老的雷音
和父辈房屋的呼吸;
坚实的肌肉渐渐松弛,
仿佛耕地里灰白的老牛;
而我肩后的两只翅膀
从此不在深夜里闪光。
我是蜡烛,我在奢宴上燃尽。
请在清晨收集我的蜡迹,
这一页将悄悄告诉你,
如何哭泣,以何为傲,
如何将最后三分之一的快乐
分给众人,然后轻松死去,
如何在偶然住处的阴影中
像词一样,死后重新燃起。
1977
(李莎 译)
草之书
哦,不,我不是有着河上克里姆林宫的城市,
我或许只是城市的徽章。
不是城市的徽章,而是城市徽章
那护板之上的星星。
不是河水倒影中的天堂客人,
我或许是星星的名字。
不是声音,不是彼岸的衣裙,
我只是能够发光。
不是在你背后闪烁的光芒,
我是被战争摧毁的屋子。
不是在城堡绝壁上的屋子,
我是关于你那屋子的记忆。
不是你的朋友,为命运所赐的朋友,
我是远方射击的声音。
我把你引领到海滨的草坪,
我在湿漉漉的土地上倒下。
我贴近母亲的怀抱,
我成为幼嫩青草的一本书。
(汪剑钊 译)
阿尔谢尼·亚历山大维奇·塔尔科夫斯基(1907-1989),俄国诗人,翻译家。导演安德烈·塔尔科夫斯基的父亲。阿尔谢尼·塔尔科夫斯基的诗纯净质朴,敏感于日常事物,关注生活的永恒性。同时,在他的诗中自始至终保持着一种疏离感。塔尔科夫斯基的诗表面上与他所生活的时代脱节,但在更深层次的意义上是以一种个人化的姿态审视时代的变革。