朱康美 2024 07 08
诵读《诗经》第34天
【原文】
《国风 邶[贝bèi]风 /柏[薄bó]舟》
汎[饭fàn]彼/柏舟,亦汎(饭)其流。
耿耿不寐(妹),如有/隐忧。
微我无酒,以敖/以游。
我心匪[非fēi]鉴,不可以/茹。
亦有兄弟,不可以/据。
薄言/往愬[素sù],逢彼/之怒。
我心匪(非)石,
不可/转[zhuǎn]也。
我心/匪(非)席,不可/卷(juan3)也。
威仪/棣[弟dì]棣,不可/选[算suàn]也。
忧心/悄[巧qiǎo]悄,
愠[运yùn]于/群小。
觏[够gòu]闵[mǐn]既多,
受侮[五wǔ]不少。
静言/思之,
寤(务)辟[屁pì]有摽[飘piāo]。
日居/月诸(朱),胡迭(叠)/而微?
心之/忧矣,如匪(非)浣衣。
静言/思之,不能/奋飞。
【译文】
河中荡漾/柏木舟,随着波浪/任漂流。心中焦虑/不成眠,因有隐忧/在心头。不是家里/没有酒,不是无处/可遨游。
我的心儿/不是镜,岂能美丑/都能容。我家也有/亲兄弟,可叹兄弟/难依凭。我曾向他/诉苦衷,正逢他们/怒难平。
我的心儿/不是石,不可随意/来转移。我的心儿/非草席,不可随意/来卷起。仪容举止/有尊严,不可退让/被人欺。
忧愁缠绕/心烦闷,群小视我/如仇人。中(众)伤陷害/既已多,受到侮(五)辱/更不少。仔细考虑/反复想,醒来捶胸/忧难消。
问问太阳和月亮,为啥轮番/暗无光,心头烦忧/去不掉,就像穿着/脏衣裳。仔细考虑/反复想,无法展翅/高飞翔。
【注释】
汎:浮行,漂流,随水冲走
流:中流,水中间
耿耿:鲁诗作"炯炯",指眼睛明亮;一说形容心中不安
隐忧:深忧
隐:痛
微:非,不是
鉴:铜镜
茹:猜想
据:依靠
薄言:语助词
愬:同"诉",告诉
棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子
选:同"算",计算
悄悄:忧愁的样子
愠:恼怒,怨恨
觏:遇到
闵:忧愁,祸患
寤:交互
辟:通"擗",捶胸
摽:捶,打
居、诸:语助词
迭:更迭
微:指日蚀、月蚀的亏缺
浣:洗涤。
【赏析】
这是写贤人受到群小的陷害,既不甘/退让,又不能展翅奋飞;忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾(青)诉。尽管如此,他发誓绝不/随波逐流,表现了一个/忧国忧时的政治文人/或官吏的形象。
也有人认为/这是一个妇女自伤/不得于夫,诗中表露了/她/无可告诉的委屈和忧伤。