介绍:
朱康美  2024  07  08 诵读《诗经》第34天 【原文】  《国风  邶[贝bèi]风   /柏[薄bó]舟》 汎[饭fàn]彼/柏舟,亦汎(饭)其流。 耿耿不寐(妹),如有/隐忧。 微我无酒,以敖/以游。 我心匪[非fēi]鉴,不可以/茹。 亦有兄弟,不可以/据。 薄言/往愬[素sù],逢彼/之怒。 我心匪(非)石, 不可/转[zhuǎn]也。 我心/匪(非)席,不可/卷(juan3)也。 威仪/棣[弟dì]棣,不可/选[算suàn]也。 忧心/悄[巧qiǎo]悄, 愠[运yùn]于/群小。 觏[够gòu]闵[mǐn]既多, 受侮[五wǔ]不少。 静言/思之, 寤(务)辟[屁pì]有摽[飘piāo]。 日居/月诸(朱),胡迭(叠)/而微? 心之/忧矣,如匪(非)浣衣。 静言/思之,不能/奋飞。 【译文】 河中荡漾/柏木舟,随着波浪/任漂流。心中焦虑/不成眠,因有隐忧/在心头。不是家里/没有酒,不是无处/可遨游。 我的心儿/不是镜,岂能美丑/都能容。我家也有/亲兄弟,可叹兄弟/难依凭。我曾向他/诉苦衷,正逢他们/怒难平。 我的心儿/不是石,不可随意/来转移。我的心儿/非草席,不可随意/来卷起。仪容举止/有尊严,不可退让/被人欺。 忧愁缠绕/心烦闷,群小视我/如仇人。中(众)伤陷害/既已多,受到侮(五)辱/更不少。仔细考虑/反复想,醒来捶胸/忧难消。 问问太阳和月亮,为啥轮番/暗无光,心头烦忧/去不掉,就像穿着/脏衣裳。仔细考虑/反复想,无法展翅/高飞翔。 【注释】 汎:浮行,漂流,随水冲走 流:中流,水中间 耿耿:鲁诗作"炯炯",指眼睛明亮;一说形容心中不安 隐忧:深忧 隐:痛 微:非,不是 鉴:铜镜 茹:猜想 据:依靠 薄言:语助词 愬:同"诉",告诉 棣棣:雍容娴雅貌;一说丰富盛多的样子 选:同"算",计算 悄悄:忧愁的样子 愠:恼怒,怨恨 觏:遇到 闵:忧愁,祸患 寤:交互 辟:通"擗",捶胸 摽:捶,打 居、诸:语助词 迭:更迭 微:指日蚀、月蚀的亏缺 浣:洗涤。 【赏析】        这是写贤人受到群小的陷害,既不甘/退让,又不能展翅奋飞;忧愁烦闷,焦虑难眠,无人倾(青)诉。尽管如此,他发誓绝不/随波逐流,表现了一个/忧国忧时的政治文人/或官吏的形象。         也有人认为/这是一个妇女自伤/不得于夫,诗中表露了/她/无可告诉的委屈和忧伤。