朱康美 2024 09 09
诵读《诗经》 第43天
【原文】
《国风 邶风 谷风》
习习谷风,以阴以雨。
黾[敏mǐn]勉同心,不宜(姨)/有怒。
采葑[fēng]采菲,无以下体?
德音/莫违,及尔同死。
行(型)道迟迟,中心有违。
不远伊(衣)迩,薄送我畿[鸡jī]。
谁谓/荼(图)苦? 其甘/如荠[记jì]。
宴尔新昏,如兄如弟。
泾[京jīng]以/渭浊(酌),湜[时shí]湜/其沚[止zhǐ]。
宴尔新昏,不我屑[谢xiè]矣。
毋(务)逝我梁,毋发[播bō]/我笱[狗gǒu]。
我躬不阅,遑[黄huáng]恤[旭xù]/我后!
就其/深矣,方之/舟之。
就其浅矣,泳之/游之。
何有何亡[无wú],黾[敏mǐn]勉/求之。
凡民有丧(桑),匍匐救之。
不我/能慉[旭xù],反/以我为仇。
既阻我德,贾[古gǔ]用/不售。
昔/育恐/育鞫[聚jū],及尔/颠覆。
既生/既育,比予(鱼)于毒。
我有旨(纸)蓄,亦以御冬。
宴尔新昏,以我御穷。
有洸[光guāng]有溃,既诒[姨yí]我肄[义yì]。
不念/昔者,伊余/来塈[记jì]。
【译文】
山谷来风迅又猛,阴云密布大雨倾。
夫妻共勉/结同心,不该动怒不相容。
采摘萝卜和蔓青,难道要叶不要根?
往日良言休抛弃,到死与你/不离分。
迈步出门慢腾腾,脚儿移动心不忍。
不求送远/求送近,哪知/仅送到房门。
谁说苦菜味最苦,在我看来甜如荠。
你们新婚多快乐,亲兄亲妹不能比。
渭(位)水入泾/泾(静)水浑,
泾水虽浑河底清。
你们新婚多快乐,不知怜惜我心痛。
不要到我鱼坝来,不要再把鱼篓开。
既然现在不容我,以后的事谁来睬。
好比过河河水深,过河就用筏和船。
又如河水清且浅,我就游泳到对岸。
家中有这没有那,为你尽心来备办。
左邻右舍有灾难,奔走救助不迟延。
你不爱我倒也罢,不该把我当仇家。
我的好心你不睬,好比货物没人买。
从前害怕家贫穷,患难与共/苦经营。
如今家境有好转,嫌你厌我/如毒虫。
备好干菜和腌(烟)菜,
贮存起来好过冬。
你们新婚多快乐,拿我积蓄来抵挡。
粗声恶气对待我,粗活重活我担承。
当初情意全不念,往日恩爱一场空。
【注释】
邶:中国周代诸侯国名,在今河南省汤阴县东南
谷风:东风,生长之风
习习:和舒貌
黾勉:勤勉,努力
葑:蔓菁也。叶、根可食
菲:萝卜之类
无以下体:意指要叶不要根,比喻恋新人而弃旧人
德音:指丈夫曾对她说过的好话
迟迟:迟缓,徐行貌
中心:心中
有违:行动和心意相违背
伊:是
迩:近
薄:语助词
畿:指门槛
荼:苦菜。
荠:荠菜,一说甜菜
宴:快乐
昏:即"婚"
泾、渭:河名
湜湜:水清见底
沚:水中小洲。一说底
矣:一作以
屑:一说洁,顾惜,介意
逝:往,去
梁:捕鱼水坝
发:"拨"的假借字,搞乱,一说打开
笱:捕鱼的竹篓
躬:自身
穷:窘困
有洸有溃:即"洸洸溃溃",水流湍急的样子,此处借喻人动怒
既:尽
诒:遗,留给
肄:劳苦的工作
伊:句首语气词。一说维
余:我
来:语助词,一说是
塈:爱。
【赏析】
这是一首遭到丈夫遗弃的女子/所写的诉苦诗,通过对比的手法,表现出/对被弃女子的同情,对薄情男子的厌恶。