朱康美 2024 10 14
诵读《诗经》第48天
【原文】
《国风 邶风 北门》
出自/北门,忧心/殷殷。
终窭[句jù]/且贫,莫知/我艰。
已(以)焉/哉!
天实/为(维)之,谓之/何哉!
王事/适[制zhì]我,政事/一埤[义皮pí]/益我。
我入/自外,室人/交徧[变biàn]/谪[哲zhé]我。
已焉/哉!
天实为(维)之,谓之何哉!
王事/敦(蹲)我,政事/一埤(义皮)/遗[位wèi]我。
我入/自外,室人/交徧(变)/摧我。
已焉哉!
天实/为(维)之,谓之/何哉!
【译文】
我从北门出城去,心中烦闷多忧伤。
既受困窘(炯)又贫寒,有谁知道我艰难。
算了吧,老天安排这个样,
我还能够/怎么办!
王室差事派给我,衙门公务也增加。
累了一天回到家,家人个个责怪我。
算了吧,老天安排这个样,
我有什么好办法!
王室差事逼迫我,衙门公务/也派齐。
累了一天回到家,家人纷纷说我傻。
算了吧,老天这样安排了,
我有什么好主意!
【注释】
邶:中国周代诸侯国名,地在今河南省汤阴县东南
殷殷:忧愁深重的样子
终:王引之《经义述闻》引王念孙说:"终,犹既也。"
窭:贫寒,艰窘
已焉哉:既然这样
谓:犹奈也,即奈何不得之意
王事:周王的事
适:同"擿",扔,掷。适我,扔给我
政事:公家的事
一:都
埤益:增加
徧:同"遍"
谪:谴责,责难
敦:逼迫
遗:交给
摧:挫也,讥刺。
【赏析】
这是一首小官吏/诉说自己/愁苦的诗。此诗通过/握有一定权力的小官吏/之口,反映了当时的/社会矛盾。小官吏的近况/已是如此,社会底层/民众的生活/更/不堪设想。