朱康美2025 01 20
诵读《诗经》第62天
【原文】
《国风 鄘风 载[再zài]驰》
载驰载驱,归唁(燕)卫侯。
驱马悠悠,言至于漕。
大夫跋涉,我心则忧。
既不我嘉,不能旋反。
视尔(耳)不臧[zāng],我思不远。
既不我嘉,不能旋济?
视尔(耳)不臧,我思不閟[必bì]。
陟[志zhì]彼阿[ē]丘,言采其蝱[萌méng]。
女子善怀,亦各有行。
许(xv3)人尤(油)之,众稚(志)且狂。
我行其野,芃[彭péng]芃(彭)其麦。
控于大邦,谁因谁极?
大夫君子,无我有尤。
百尔所思,不如我所之。
【译文】
驾起轻车快驰骋,回去吊唁悼卫侯。驱马前奔路遥遥,到达漕邑时未久。许国大夫跋涉来,阻我行程令我愁。
竟然不肯赞同我,我也不能返回城,看来你们无良策,我的计划尚可行。竟然没有赞同我,绝不回头再返城。看来你们无良策,我的想法尚可通。
登高来到那山冈(钢),采摘贝母疗忧伤。女子心柔善怀恋,自有道理和主张。许国众人责难我,实在幼稚又狂妄。
我在田野缓缓行,垄上麦子长势旺。欲赴大国去陈诉(素),谁能依靠谁来援?许国大夫听我说,我的主张没有错。尽管你们主意多,不如我去求大国。
【注释】
载:语助词
驰、驱:孔疏“走马谓之驰,策马谓之驱”
唁:向死者家属表示慰问
卫侯:指作者之兄已死的卫戴公申
悠悠:远貌
漕:地名
大夫:指许国赶来阻止许穆夫人去卫的许臣
嘉:认为好,赞许
视:表示比较
臧:好,善
思:忧思
远:摆脱
济:止
閟:同“闭”,闭塞不通
陟:攀登
言:语助词
阿丘:有一边偏高的山丘
蝱:贝母草,可以治病,采蝱治病,喻设法救国
女子:许穆夫人自指
怀:怀恋
善怀:多愁善感
行:指道理、准则,一说道路
许人:许国的人们
尤:责怪
众:“众人”或“终”。
樨:幼稚
芃:草木茂盛的样子
控:往告,赴告
因:亲也,依靠
极:至,指来援者的到达
大夫君子:指许国大夫
之:往,指行动。
【赏析】
相传此诗,为(维)许穆/夫人所作,表达了诗人强烈的爱国思想,坚强不屈的性格以及非凡的卓识远见。这首诗的明确记载也使徐穆夫人成为世界历史上有记载的最早的女诗人。