诺
by/盏离
你在远方
我始终没有赶上最后一班渡轮
今夜,月上西楼
你的影子 触手可及
我想先点亮红烛
对影成双
风不请自来,唯一的客人搁浅
一场即将到来的喜宴
煮一壶清酒
我看见唐诗宋词的相思
瘦瘦 、柔柔、弱弱
我是想过
把她藏在甲骨文里
时光不老
寂寞不语
风醉了,想念一场雪
我真怕
我把相思还给唐公子的时候
你的影子还无法抵达
一株含羞草悄悄告诉我
你安睡在月亮的睫毛下
Promise
translated by/C 骆马
You are far away
I never catch up with the last ferry
Tonight , the moon hangs over the West Attic
Your shadow is almost close to my fingertips
I want to light the candle firstly
Then let two shadows to be a couple
The wind comes without being invited
But you the only guest got stranded like a boat
And missed this coming wedding
Cooking a pot of light wine
I saw the love poetries from Tang and Song
They are thin and weak
I thought I should hide them in the words of bones.
The time never old
I lonely but never talk
The wind is drunk, it is missing a snow
I really fear when I give my love back to Mr. Tang
Your footprints still couldn.t reach
A mimosa quietly told me
You were sleeping peacefully under the moon.s eyelash.
December 30, 2015