奥菲利娅
——(法)兰波 ,王以培 译
1
黑暗沉寂的波浪上安睡着群星,
洁白的奥菲利娅像一朵盛大的百合随风舞动;
枕着长长的纱巾,缓缓的漂着……
远处的森林里传来猎人的号声。
千年就这样过去,自从忧伤的奥菲利娅,
这白色幽灵在黑色的长河上漂移;
千年就这样过去,自从她温柔而疯狂地
在夜晚的微风中低吟着那支古老的谣曲。
微风吻着她的前胸,绽开花朵,
她那长长的纱巾被河水浸透,
柳枝颤抖着在她的肩头哭泣,
芦苇在她多梦的额上轻轻弯曲。
折损的睡莲在四周叹息,
熟睡的桤木间,她偶尔惊醒。
一只鸟巢窸窣颤栗,
金色星辰坠落神秘的歌声。
2
噢,苍白的奥菲利娅,美丽如雪!
是的,孩子,你已葬身于汹涌的河流!
——因为那从挪威高山上吹来的风,
曾向你倾诉过苦涩的自由;
因为那阵微风吹乱了你的长发,
给你精神的幻梦带来奇异的声音;
在树木的shēnyín和夜的叹息中,
你的心听见了自然的歌吟。
因为那疯狂的大海发出嘶哑的喘息,
撕裂了你那过于柔弱的孩童之心;
因为四月的一天清晨,一位英俊苍白的骑士,
一个可怜的疯子,默坐在你的膝下!
苍天!爱情!自由!这是怎样的幻梦啊, 可怜的痴心人!
你融于他,就像雪融于火:
你伟大的幻梦窒息了你的言语,
——而可怕的无限又使你的蓝眼睛惊慌失措!
3
——诗人说,你在长夜的星光下
来找寻你采撷的花朵,
说他曾在水上看见,枕着长长纱巾的
洁白的奥菲利娅随风飘动,像一朵盛大的百合。
选自《兰波作品全集》王以培译 东方出版社 2000年3月出版