UN General Assembly resolution reflects strong call for Gaza ceasefire: Chinese ambassador to UN
联合国大会决议反映了对加沙停火的强烈呼吁:中国驻联合国大使
The UN General Assembly on Friday passed a non-binding resolution for humanitarian truce in Gaza by a vote of 120-14, and Chinese Ambassador Zhang Jun, Permanent Representative of China to the UN, said China welcomes the resolution and that its overwhelming vote in UN General Assembly reflects the strong call from the majority of member states for a ceasefire and an end to the conflict in the region.
联合国大会周五通过了一项关于加沙人道主义停火的非约束性决议,以120票对14票的投票结果,而中国驻联合国大使张军表示,中国欢迎这项决议,联合国大会压倒性的投票反映了大多数成员国对停火和结束该地区冲突的强烈呼吁。
The resolution was proposed by Jordan in the name of 22 Arab countries, which called for "an immediate, durable and sustained humanitarian truce leading to a cessation of hostilities."
这项由约旦以22个阿拉伯国家的名义提出的决议,呼吁“立即、持久和持续的人道主义停火,以停止敌对行动。”
The resolution demands that all parties comply with international law and protect civilians, calls on Israel to revoke the emergency evacuation order in the northern Gaza Strip, and opposes the forced displacement of Palestinian civilians. The resolution reaffirms the need for a just and lasting solution to the Israeli-Palestinian conflict based on the "two-state solution."
决议要求各方遵守国际法,保护平民,呼吁以色列撤销在加沙北部地区的紧急撤离令,并反对强迫巴勒斯坦平民流离失所。决议重申需要在“两国方案”的基础上寻求公正和持久的解决以色列-巴勒斯坦冲突的办法。
It received 120 votes in favor among the 193-member UN General Assembly, and 14 against and 45 abstentions. Israel and the US voted against the resolution for "failing" to mention Hamas. France voted for the truce, while Germany, Italy and Britain abstained, according to media reports.
在联合国大会193个成员国中,该决议获得了120票赞成,14票反对和45票弃权。以色列和美国因“未能”提及哈马斯而投了反对票。法国投票赞成停火,而德国、意大利和英国投了弃权票,据媒体报道。
China is a co-sponsor of this resolution and voted in favor. Chinese Ambassador Zhang said that China hopes this resolution will be fully implemented and China highly appreciates and will continue to firmly support Arab and Islamic countries in playing a leading role in the Palestinian issue.
中国是这项决议的共同提案国,并投了赞成票。中国大使张军说,中国希望这项决议能得到充分执行,中国高度赞赏并将继续坚定支持阿拉伯国家和伊斯兰国家在巴勒斯坦问题上发挥主导作用。
Zhang said that since the outbreak of the new round of conflict between Palestine and Israel, China has been firmly opposed to and condemned all violence and attacks against civilians from the very beginning. China strongly calls for the de-escalation of tensions and the immediate cessation of hostilities, and urges all diplomatic efforts of the international community to converge on this goal.
张军说,自从巴勒斯坦和以色列之间爆发新一轮冲突以来,中国一直坚决反对和谴责所有针对平民的暴力和袭击行为。中国强烈呼吁缓和紧张局势,立即停止敌对行动,并敦促国际社会所有的外交努力都围绕这一目标进行。
China is closely monitoring the humanitarian situation in the Gaza Strip, supports the opening of humanitarian corridors, and has provided emergency humanitarian assistance to the Gaza Strip, Zhang said.
中国正密切关注加沙地带的人道主义局势,支持开放人道主义通道,并向加沙地带提供了紧急人道主义援助。张军说道。
The fundamental solution to the Palestinian issue lies in the establishment of an independent Palestinian state with full sovereignty on the basis of the 1967 borders and with east Jerusalem as its capital. While the international community is engaged in crisis management in the new round, it must adhere to the fundamental direction of the "two-state solution," promote broader consensus, and develop a timetable and roadmap for this purpose.
巴勒斯坦问题的根本解决办法是在1967年边界的基础上建立一个拥有完全主权的独立巴勒斯坦国,并以东耶路撒冷为首都。虽然国际社会正在忙于新一轮危机的管理,但它必须坚持“两国方案”的根本方向,促进更广泛的共识,并为此制定时间表和路线图。
Zhang said that China will continue to stand on the side of peace, justice, and international law, and work tirelessly with all parties in the international community to achieve an early end to the Gaza conflict, achieve peaceful coexistence between Palestine and Israel, and achieve long-term stability in the Middle East.
张军说,中国将继续站在和平、公正和国际法一边,与国际社会各方共同努力,早日结束加沙冲突,实现巴勒斯坦和以色列的和平共处,实现中东地区的长期稳定。