Sonnet 18
William Shakespeare
Shall I compare thee to a summer&`&s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer&`&s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm&`
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature&`&s changing course untrimm&`
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow&`
Nor shall Death brag thou wander&`&st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow&`&st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
十四行诗第十八首
莎士比亚
(长风 译)
我如何能把你与夏日比较?
尽管你的美丽和温柔远超:
狂风肆虐五月柔嫩的花苞,
孟夏永叹吉日良辰的短少:
日光普照下时而炎热难当,
夕阳西沉处往往金辉黯淡;
无奈花开花谢里红颜易伤,
苦于滚滚红尘中世事无常;
唯有你好似永夏经年不衰,
不失优雅气质而风华绝代;
死亡阴霾遮掩不住的美态,
定格不朽诗篇的字里行外:
只要人文延续,诵读不止,
传承此诗,你也流芳百世。
(王道余 译)
以君比夏日,未知君可愿?
君自更可爱,君亦更温婉:
五月娇花蕾,狂风吹落散,
夏季何短暂,倏忽已过完.
日头高悬天,有时吐烈焰.
金黄灿烂脸,常常转阴暗;
美丽随时减,日久终不艳,
若非遇不测,自然亦使变.
君当长为夏,历历不暗淡,
美丽君拥有,保留至永远.
死神虽不惭,不敢将君挽.
永恒诗行间,君与时共延.
人若可呼吸,眼睛可看见,
此篇若流传,君生得万年.
(辜正坤 译)
或许我可用夏日将你作比方,
但你比夏日更可爱也更温良.
夏风狂作常会摧落五月的娇蕊,
夏季的期限也未免还不太长.
有时候天眼如炬人间酷热难当,
但转瞬又金面如晦常惹云遮雾障.
每一种美都终究会凋残零落,
或见弃于机缘,或受挫于天道无常.
然而你永恒的夏季却不会终止,
你优美的形象也永远不会消亡,
死神难夸口说你在它的罗网中游荡,
只因你借我的诗行便可长寿无疆.
只要人口能呼吸,人眼看得清,
我这诗就长存,使你万世流芳.
[雪梨有话说]
其实小播对莎翁没话说,这样一个人,仔细读就好。今后有机会,希望可以把他话剧的念白也录下来。
这首或许是最有名的十四行诗,小播挑了三个中文译本,不知大家中意哪一个?