Song
William Blake
How sweet I roam&`&d from field to field,
And tasted all the summer&`&s pride,
&`&Till I the prince of love beheld,
Who in the sunny beams did glide!
He shew&`&d me lilies for my hair,
And blushing roses for my brow;
He led me through his gardens fair,
Where all his golden pleasures grow.
With sweet May dews my wings were wet,
And Phoebus fir&`&d my vocal rage;
He caught me in his silken net,
And shut me in his golden cage.
He loves to sit and hear me sing,
Then, laughing, sports and plays with me;
Then stretches out my golden wing,
And mocks my loss of liberty.
歌谣
威廉·布莱克
(袁可嘉、查良铮 译)
我在田野里快乐地游荡,
遍尝到夏日的一切骄矜;
直到我看见爱情之王
随着太阳的光线而飘行。
他把百合花插到我的发间,
鲜红的玫瑰接在我的前额;
他领我走过他的花园,
那儿长满他金色的欢乐。
他的翅膀沾着五月的露,
菲伯燃起了我的歌喉;
他用丝网突然将我网住,
就把我在他的金笼拘留。
他喜欢坐下同我歌唱,
唱完了,又和我笑闹不休,
他会拉开我金色的翅膀,
嘲弄我何以失去自由。
[雪梨有话说]
威廉姆·布莱克(1757-1827),英国浪漫主义诗人、版画家。 主要诗作有诗集Song of Innocence (《纯真之歌》)和Songs of Experience(《经验之歌》),诗歌文字和形式简单,信念和观察却深刻。
他一生以绘画和雕版的劳酬过着简单平静的创作生活,直到十九、二十世纪之交,叶芝等人重编了他的诗集,接着又发表了他的书信、笔记和画作,才确立了他的地位。