听了这么多期节目,有些朋友大概也发现了一个现象:
我们仨分享的很多书,其实是外语原版中国译本。
这就不难联想到一个爱书人普遍会遇到的问题:译本质量与阅读体验的关系。
好翻译,无法成为烂作品的“再造父母”,但烂翻译,真的会让人怀疑,原作者是不是译者的“杀父仇人”。
不过仔细捋一下整个出版流程,我们又发现,这锅好像也不该译者一个人背……
在《要命》这期节目里,我们向大家承诺会专业讨论一下这个话题。今天如约而至。
作为语言专业学生和(半路出家的)从业者,我们仨@包子、@Q和@桑夏会分享一些跨语言交流、翻译原则以及出版行业内幕,可说的、不可说的、能说的、不能说的都在本期节目中啦。
欢迎在评论区留下您宝贵的意见~
「扯读」BULLSHREAD
本期节目,你将收听到以下内容——
1.那些令人哭笑不得的翻译
2.那些让人拍案叫绝的翻译
3.经典的影视翻译及问题
4.翻译出版作品内幕
5.差翻译作品避雷
6.普通读者眼中的好翻译
7.小彩蛋
本期节目涉及的音乐——
此生无可恋,唯曲悦丹田 by 刺猬