The More Loving One
by W. H. Auden
Looking up at the stars, I know quite well
That, for all they care, I can go to hell,
Buton earth indifference is the least
We have to dread from man or beast.
How should we like it were stars to burn
With a passion for us, we could not return?
If equal affection cannot be,
Let the more loving one be me.
Admirer as I think I am
Of stars that do not give a damn,
I cannot, now I see them, say
I missed one terribly all day.
Were all stars to disappear or die,
I should learn to look at an empty sky
And feel its total dark sublime,
Though this might take me a little time.
爱得更多的那个人
仰头眺望星星,满眼的穆穆落落
它们不在乎我,冷眼看我死活,
但我从来不必忧心忡忡地揣摩
地上的人与兽是否会待我以冷漠。
设想某日星星情眸灼灼
我却无以为报,会有多少惶惑?
假如激情的收支不可能对称,
我宁愿是爱得更多的那个人。
我想我的确仰慕
星星的傲然自足,
但对它们我说不上眷恋
不会一整天深深思念。
假如所有星星突然无影无踪,
我也会学着眺望寂寞长空
感怀壮美纯黑的遮天密帘,
虽说或许这会需要一点时间。
这首诗意境深远,意义难以穷尽。有的人看到前半首,觉得是说诗人爱上了遥不可及的事物,安慰自己说毕竟爱得更多的那个人更加幸福。也有的人看到后半首,觉得是说诗人表达了一种天然的无动于衷,与星星之间以冷峻换冷漠,遥相望而无缱倦。而这两部分结合在一起,我们就永远无法确定诗人(或诗歌的言说者)是冷还是热。也或许这正是我们所有人的情感状态,冷的时候很残酷,热的时候很孤寂,永远也说不清自己是克制的火还是无情的冰。
译诗和解说作者金雯(莫水田)