兰湾散人&丹丹中英诵读-倾听

兰湾散人&丹丹中英诵读-倾听

2018-05-05    04'29''

主播: 丹丹轻语

79 1

介绍:
倾听 作者:D.H.劳伦斯[英国]吴笛 译 诵读:丹丹 兰湾散人 在所有的声音中,亲爱的, 我倾听来自你的寂静声息。 I listen to the stillness of you, My dear, among it all; 每当我开口,我就感觉到 你的寂静俘获了我的话语。 I feel your silence touch my words as I talk, And take them in thrall. 我的话语从熔炉之中 只是飞出了零星碎片, 我见到寂静轻而易举地 将我的话语吸进一片黑暗。 My words fly off a forge The length of a spark; I see the night-sky easily sip them Up in the dark. 云雀的歌唱响亮又欢畅, 但是我宁愿寂静出面 攻克鸟儿以及鸟儿的歌声 让它们不再呈现。 The lark sings loud and glad, Yet I am not loth That silence should take the song and the bird And lose them both. 一列火车呼啸着奔向南方, 冒出的蒸汽如飘荡的旗帜。 我看见寂静秘密的身影 沿着道路挺进,寸步不离。 A train goes roaring south, The steam-flag flying; I see the stealthy shadow of silence Alongside going. 于是从世界的熔炉之中 冒出无数人们的言语火星, 在生命的气流中旋转, 奋力填充夜晚的空洞。 And off the forge of the world, Whirling in the draught of life, Go sparks of myriad people, filling The night with strife. 然而它们无法改变黑暗 或者以声音让其退缩。 在一片寂静之中 唯一的浮标便是星辰闪烁。 Yet they never change the darkness Or blench it with noise; Alone on the perfect silence The stars are buoys.