Do not stand at my grave and weep
Mary Elizabeth Frye
Do not stand at my grave and weep
I am not there.
I do not sleep.
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾睡去
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
我是万千吹拂的清风
我是雪上钻石的闪动
我是洒落熟穗的阳光
我是轻柔秋雨的飘扬
When you awaken in the morning’s hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
当你在清晨的安宁中醒来
我是那静静盘旋的鸟儿
轻盈飞升的激情
我那是夜空中温柔的点点明星
Do not stand at my grave and cry;
I am not there.
I did not die.
不要站在我的坟前哭泣
我不在那里
我不曾死去
创作背景:
一种说法是:
玛丽·伊丽莎白·弗赖伊在1932年写下这首诗,她当时是一位家庭主妇,住在美国马里兰州巴尔的摩。德国犹太妇女玛格丽特·施瓦茨科普夫(Margaret Schwarzkopf)寄住在弗赖伊家中,从未写过任何诗作的弗赖伊受到她的启发,写下了这首诗。当时的情况是,玛格丽特·施瓦茨科普夫很担心身在德国的患病母亲,但有人警告她不要回德国,因为那里的反犹气氛浓烈。当她的母亲去世后,伤心欲绝的她对弗赖伊说自己甚至连“站到母亲墓前哭泣”的机会也没有。于是,弗赖伊在一个纸购物袋上创作了一段诗。她后来说这些词语“自然而然就出来了”,表达了她对生和死的感觉。这首诗只在私下传阅,从未公开发表。
1995年,一名英国军人在北爱尔兰的一次炸弹袭击中牺牲。他的遗物里就有这首诗。他的父亲在英国广播公司的电台节目中读出了这首诗,得到广泛的回响。这首诗在国外的葬礼上或是纪念战争的追思会上经常被朗诵。