倾听 Listening
作者:D·H·劳伦斯(英)
翻译:吴迪
诵读:丹丹 & 兰湾散人
背景音乐:Song of theHills
制作:丹丹
在所有的声音中,亲爱的,
我倾听来自你的寂静声息。
I listen to the stillness of you,
My dear, among it all;
每当我开口,我就感觉到
你的寂静俘获了我的话语。
I feel your silence touch my words as I talk,
And take them in thrall.
我的话语从熔炉之中
只是飞出了零星碎片,
我见到寂静轻而易举地
将我的话语吸进一片黑暗。
My words fly off a forge
The length of a spark;
I see the night-sky easily sip them
Up in the dark.
云雀的歌唱响亮又欢畅,
但是我宁愿寂静出面
攻克鸟儿以及鸟儿的歌声
让它们不再呈现。
The lark sings loud and glad,
Yet I am not loth
That silence should take the song and the bird
And lose them both.
一列火车呼啸着奔向南方,
冒出的蒸汽如飘荡的旗帜。
我看见寂静秘密的身影
沿着道路挺进,寸步不离。
A train goes roaring south,
The steam-flag flying;
I see the stealthy shadow of silence
Alongside going.
于是从世界的熔炉之中
冒出无数人们的言语火星,
在生命的气流中旋转,
奋力填充夜晚的空洞。
And off the forge of the world,
Whirling in the draught of life,
Go sparks of myriad people, filling
The night with strife.
然而它们无法改变黑暗
或者以声音让其退缩。
在一片完美的寂静之中
唯一的浮标便是星辰闪烁。
Yet they never change the darkness
Or blench it with noise;
Alone on the perfect silence
The stars are buoys.
D. H. 劳伦斯,英国诗人、小说家、散文家。出生于矿工家庭,当过屠户会计、厂商雇员和小学教师,曾在国内外漂泊十多年,对现实抱批判否定态度。他写过诗,但主要写长篇小说,共有10部,最著名的为《虹》(1915)、《爱恋中的女人》(1921)和《查泰莱夫人的情人》(1928)。