三个最奇怪的词
作者:辛波斯卡[波兰]
为你读诗:程姑娘
当我说出“未来”这个词,
第一个音节已属过去。
当我说出“寂静”这个词,
我已破坏了它。
当我说出“虚无”这个词,
我已创造了虚无自身所不能把握的事物。
陈黎 张芬龄 译
选自《万物静默如谜——辛波斯卡诗选》,湖南文艺出版社
我偏爱写诗的荒谬/ 胜于不写诗的荒谬。
——辛波斯卡
辛波斯卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日—2012年2月1日),波兰诗人、翻译家,是第三位获得诺贝尔文学奖(1996年)的女诗人、第五位获得诺贝尔文学奖的波兰作家,美称“诗歌界的莫扎特”。
我们都是与众不同的个体
我也许只是我自己,毫无惊人之处,
也就是,
一个截然不同的人。
辛波斯卡认为理想的诗应该:用词精省、尊重世界的多元性和复杂性、逻辑严密,注重节奏和形式。为此,瑞典皇家学院赠予她一个称号——诗界莫扎特。1996年诺贝尔文学奖予其授奖词是:“由于其在诗歌艺术中警辟精妙的反讽,挖掘出了人类一点一滴的现实生活背后历史更迭与生物演化的深意。 ”
灵感总会去造访某一群人——
那些自觉性选择自己的职业
并且用爱和想象力去经营工作的人。
诗人拥有一种奇异的天赋,日常生活所见之物,却写出全新的视角,生出独特的理解。她会俯身以谦卑的姿态与万物交流,往往以见微知著的文笔,在幽默的口气中呈现出智慧的闪光。
尽管我的好奇得不到回应,
我还是特意向你们其中一些俯身,
向另一些伸长脖子。
我已拥有一系列你们的名字:
枫树、牛蒡、獐耳细辛、
槲寄生、石楠、杜松、勿忘我,
你们却没有我的。
辛波斯卡的译者胡桑认为:“她的诗都是对日常境遇、个体存在状况的沉思、质询、反讽或同情。诗人相信世界的真相不在远方,就在每个人身上和他周围的环境中。她崇尚微小的事物、具体的困惑、个体的境遇。”
文/肖尧
在《向左走,向右走》的电影里。翻译家蔡嘉仪(梁咏琪)与小提琴家刘智康(金城武)在影片中曾读过辛波斯卡的代表作《一见钟情》:他们彼此深信,是瞬间迸发的热情让他们相遇/这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。
不用闪躲 为我喜欢的生活而活
不用粉墨 就站在光明的角落
我就是我 是颜色不一样的烟火