波兰――辛波斯卡:《三个最奇怪的词》

波兰――辛波斯卡:《三个最奇怪的词》

2017-12-01    04'51''

主播: 程姑娘&小马哥

81 0

介绍:
三个最奇怪的词  作者:辛波斯卡[波兰] 为你读诗:程姑娘 当我说出“未来”这个词, 第一个音节已属过去。 当我说出“寂静”这个词, 我已破坏了它。 当我说出“虚无”这个词, 我已创造了虚无自身所不能把握的事物。 陈黎 张芬龄 译 选自《万物静默如谜——辛波斯卡诗选》,湖南文艺出版社 我偏爱写诗的荒谬/ 胜于不写诗的荒谬。 ——辛波斯卡 辛波斯卡(Wislawa Szymborska,1923年7月2日—2012年2月1日),波兰诗人、翻译家,是第三位获得诺贝尔文学奖(1996年)的女诗人、第五位获得诺贝尔文学奖的波兰作家,美称“诗歌界的莫扎特”。         我们都是与众不同的个体     我也许只是我自己,毫无惊人之处, 也就是, 一个截然不同的人。 辛波斯卡认为理想的诗应该:用词精省、尊重世界的多元性和复杂性、逻辑严密,注重节奏和形式。为此,瑞典皇家学院赠予她一个称号——诗界莫扎特。1996年诺贝尔文学奖予其授奖词是:“由于其在诗歌艺术中警辟精妙的反讽,挖掘出了人类一点一滴的现实生活背后历史更迭与生物演化的深意。 ”    灵感总会去造访某一群人—— 那些自觉性选择自己的职业 并且用爱和想象力去经营工作的人。 诗人拥有一种奇异的天赋,日常生活所见之物,却写出全新的视角,生出独特的理解。她会俯身以谦卑的姿态与万物交流,往往以见微知著的文笔,在幽默的口气中呈现出智慧的闪光。 尽管我的好奇得不到回应, 我还是特意向你们其中一些俯身, 向另一些伸长脖子。   我已拥有一系列你们的名字: 枫树、牛蒡、獐耳细辛、 槲寄生、石楠、杜松、勿忘我, 你们却没有我的。 辛波斯卡的译者胡桑认为:“她的诗都是对日常境遇、个体存在状况的沉思、质询、反讽或同情。诗人相信世界的真相不在远方,就在每个人身上和他周围的环境中。她崇尚微小的事物、具体的困惑、个体的境遇。” 文/肖尧   在《向左走,向右走》的电影里。翻译家蔡嘉仪(梁咏琪)与小提琴家刘智康(金城武)在影片中曾读过辛波斯卡的代表作《一见钟情》:他们彼此深信,是瞬间迸发的热情让他们相遇/这样的确定是美丽的,但变幻无常更为美丽。 不用闪躲 为我喜欢的生活而活 不用粉墨 就站在光明的角落 我就是我 是颜色不一样的烟火